Santorio - Medicina Statica | A | g
[1]
[1.1-40]
1 La medicina statica, la traspirazione insensibile e la patologia della peste
Il monitoraggio del peso corporeo e dei fluidi vitali come strumento diagnostico per la conservazione della salute e la comprensione dei meccanismi di contagio ed espulsione della malattia.
Il testo delinea i principi di una pratica medica fondata sulla misurazione quantitativa delle variazioni corporee e sull’osservazione della “insensible Perspiration” - (fr:32) [traspirazione insensibile]. Attraverso l’uso di strumenti come la “Chair” - (fr:38) [Sedia] per la pesatura, si stabilisce che la salute è garantita quando il corpo mantiene un peso costante nel tempo, mentre “Thofe bodies, whofe weight is augmented, are in a more dangerous condition” - (fr:607) [Quei corpi, il cui peso è aumentato, sono in una condizione più pericolosa]. L’approccio è rigorosamente sperimentale e si contrappone a chi nega l’evidenza empirica, definito come “fool” - (fr:1471) [sciocco] che non compie esperimenti. Parallelamente, vengono analizzate le dinamiche della peste, intesa come una corruzione in cui “the vital fpirit ts infected by the Air” - (fr:409) [lo spirito vitale è infettato dall’Aria], portando alla coagulazione del sangue. La sopravvivenza dipende dalla capacità dell’organismo di espellere il veleno verso l’esterno tramite “carbuncles, black fpots, and Buboes” - (fr:409) [carbonchi, macchie nere e Bubboni]; se l’infezione rimane interna, causa la morte. Il contagio si propaga finché permangono le cause prossime, ma cessa se una di queste viene meno, similmente al meccanismo di un orologio che si ferma “upon the breaking ofa Tooth inany one Wheel” - (fr:404) [alla rottura di un Dente in una qualsiasi Ruota].
[2]
[2.1-40]
2 La Medicina Statica e la misurazione della perspirazione insensibile
Principi di monitoraggio della salute basati sulla ponderazione corporea, sul rapporto quantitativo tra evacuazioni sensibili e insensibili e sull’influenza dei fattori fisiologici ed esterni sull’equilibrio metabolico.
Il testo espone i principi della “Medicina Statica” e le “Regole della Salute” - (fr:1) [Medicina Statica: Regole della Salute] organizzati secondo un metodo aforistico ritenuto più adatto rispetto a quello metodico per imitare l’ordine naturale [(23), (26)]. Il concetto fondamentale è la “perspirazione insensibile” - (fr:58) [Della Ponderazione della Perspirazione insensibile], un processo fisiologico che “supera comunemente tutte le perspirazioni sensibili messe insieme” - (fr:65) [La perspirazione insensibile da sola è comunemente solita superare tutte le perspirazioni sensibili messe insieme]. Questa esalazione occulta avviene attraverso i pori della pelle e la respirazione e possiede un peso specifico quantificabile: se cibo e bevande ammontano a otto libbre, “la traspirazione insensibile ammonta ordinariamente a cinque libbre, o giù di lì” - (fr:67) [la traspirazione insensibile ammonta ordinariamente a cinque libbre, o giù di lì].
La salute viene monitorata attraverso la pesatura del corpo, necessaria per calcolare le variazioni di peso non visibili a occhio nudo. È possibile calcolare “quale sia stata la quantità della perspirazione notturna” - (fr:71) [quale sia stata la quantità della perspirazione notturna] pesandosi al mattino prima e dopo le escrezioni visibili. La conoscenza di questo dato è cruciale per la pratica medica: il medico che giudica solo l’evacuazione sensibile e “non conosce la quantità della loro quotidiana perspirazione insensibile, non cura, ma li inganna” - (fr:61) [non conosce la quantità della loro quotidiana perspirazione insensibile, non cura, ma li inganna].
Il mantenimento del peso corretto e l’equilibrio tra le evacuazioni determinano lo stato di benessere. Una “molta perspirazione, e un’abbondante e più che usuale evacuazione sensibile non sono consistenti insieme” - (fr:78) [Molta perspirazione, e un’abbondante e più che usuale evacuazione sensibile non sono consistenti insieme]. Diversi fattori influenzano questo equilibrio: il riposo prolungato oltre dieci ore causa una “diminuzione di entrambe le evacuazioni, sensibile e insensibile” - (fr:1111) [diminuzione di entrambe le evacuazioni, sensibile e insensibile], mentre l’esercizio smodato rende i corpi più leggeri poiché “l’evacuazione insensibile è molto maggiore dell’escrezione degli escrementi sensibili” - (fr:1127) [l’evacuazione insensibile è molto maggiore dell’escrezione degli escrementi sensibili]. Anche l’assunzione di medicine altera il processo, poiché “eccita l’evacuazione sensibile, ma distoglie l’insensibile” - (fr:847) [eccita l’evacuazione sensibile, ma distoglie l’insensibile], così come bere acqua fredda o provare una gioia inaspettata possono ostacolare o alterare la normale traspirazione [(793), (1346)].
[3]
[3.1-40]
3 Influenza delle stagioni, dell’aria e delle abitudini sulla traspirazione corporea e sulla salute
Regole e osservazioni sulla gestione del peso corporeo e degli umori attraverso il controllo della traspirazione, in relazione ai cambiamenti climatici stagionali, all’abbigliamento, al sonno e all’alimentazione per la prevenzione delle malattie.
L’equilibrio fisiologico dell’organismo dipende strettamente dalla capacità di regolare la traspirazione e il peso corporeo in risposta ai fattori ambientali. Le cause esterne che “ordinarily obstruct perspiration” - (fr:222) [ostruiscono ordinariamente la traspirazione] includono l’aria fredda, umida o torbida, così come l’immersione in acqua fredda o l’assunzione di cibi viscosi. Questa ostruzione è critica poiché impedisce l’evacuazione della materia nociva; ad esempio, “The coldness and clamminess of the juice of cucumbers” - (fr:857) [la freddezza e la viscosità del succo dei cetrioli] possono causare febbri maligne bloccando i pori.
Le variazioni stagionali impongono adattamenti specifici per mantenere la salute. In estate, i corpi tendono a essere “less ponderous, than they are in winter, by about three pounds” - (fr:517) [meno pesanti, rispetto all’inverno, di circa tre libbre], ma sono vulnerabili ai cambiamenti repentini della temperatura dell’aria. Se un’aria fredda succede immediatamente al caldo estivo, si verifica “the retention of about a pound of the insensible excrements” - (fr:536) [la ritenzione di circa una libbra di escrementi insensibili]. Anche le abitudini notturne influiscono su questo processo: dormire scoperti in estate “does for the most part dispose it to putrefaction” - (fr:555) [dispone per la maggior parte alla putrefazione], poiché l’aria mattutina più fresca blocca l’evacuazione della materia traspirabile.
L’inverno e le stagioni di transizione richiedono strategie diverse. Chi soffre di malattie derivanti dall’abbondanza di umori invernali deve seguire indicazioni precise, ovvero “are to be purged in Autumn, and not in the Spring” - (fr:584) [devono essere purgati in Autunno, e non in Primavera]. Inoltre, la gestione dell’abbigliamento è fondamentale: coloro che si spogliano troppo presto in primavera o ritardano a coprirsi in autunno rischiano febbri e disturbi, poiché “In the Summer-time […] mens bodies are fill’d with a perspirable matter of a sharper nature” - (fr:553) [In estate […] i corpi degli uomini sono pieni di una materia traspirabile di natura più acuta] rispetto all’inverno.
Anche il movimento e la postura influenzano la capacità del corpo di espellere gli umori superflui. Durante il riposo, la quiete favorisce i processi fisiologici, mentre “The frequent turning of the body in bed […] does weaken, and obstruct concoction and perspiration” - (fr:297) [Il frequente girarsi del corpo a letto […] indebolisce e ostruisce la digestione e la traspirazione]. Al contrario, un movimento violento genera sudore, che differisce dalla traspirazione occulta poiché è costituito per lo più da succhi non digeriti.
[4]
[4.1-40]
4 Dinamiche fisiologiche tra digestione, traspirazione e peso corporeo
Principi e osservazioni sulla regolazione della salute umana attraverso il monitoraggio del peso, l’efficacia della digestione e l’impatto di fattori quali alimentazione, sonno, attività sessuale ed esercizio fisico.
L’equilibrio fisiologico è determinato dalla capacità dell’organismo di gestire l’assunzione di cibo e la sua successiva elaborazione ed espulsione, con particolare enfasi sulla traspirazione insensibile come meccanismo regolatore del peso. La salute è mantenuta quando il corpo, attraverso i processi metabolici, ritorna al suo peso ideale senza difficoltà. “If after sleeping the body be: reduc’d to its usual weight, without feeling any trouble, ’tis well; for it argues perfect concoction” - (fr:149) [Se dopo aver dormito il corpo è ridotto al suo peso abituale, senza avvertire alcun disturbo, è un bene; poiché ciò indica una perfetta digestione]. Al contrario, un’alterazione di questo equilibrio, spesso causata da una cattiva digestione (“concoction”), porta a un aumento di peso e a un blocco della traspirazione. “Undigested meat, not only as to its quantity, but also as to its quality, makes the body more ponderous, inasmuch as it hinders Perspiration” - (fr:662) [Il cibo non digerito, non solo per la sua quantità, ma anche per la sua qualità, rende il corpo più pesante, in quanto ostacola la Traspirazione].
Il ciclo sonno-veglia gioca un ruolo cruciale in questo processo: il sonno favorisce l’assimilazione interna, mentre la veglia e l’esercizio stimolano altri tipi di digestione. “That man will doubtless come to a great age, who does daily concoct and digest well; concoction is caus’d by sleep and rest; digestion by vigilance and exercise” - (fr:1067) [Quell’uomo raggiungerà senza dubbio una grande età, se quotidianamente assimila e digerisce bene; l’assimilazione è causata dal sonno e dal riposo; la digestione dalla veglia e dall’esercizio]. Anche la postura durante il riposo influenza l’efficacia viscerale: “If the body lie loose and flat, sleep is hurtful; if it be contracted, it is good” - (fr:1078) [Se il corpo giace rilassato e piatto, il sonno è dannoso; se è contratto, è buono].
L’attività sessuale (“coition”) interagisce con questi cicli metabolici, risultando potenzialmente dannosa se interrompe la digestione o la traspirazione. “Coition is: commonly hurtful to the first concoction, first by repressing the forwardness of Perspiration, afterwards by converting the meat-into a crude quality” - (fr:1205) [Il coito è comunemente dannoso per la prima digestione, in primo luogo reprimendo l’avanzamento della Traspirazione, successivamente convertendo il cibo in una qualità cruda]. Tuttavia, se non lascia postumi di stanchezza o alterazioni di peso, è considerata benefica. “We find that Coition hath done good, if after the subsequent sleep, there be no weariness felt, nor any alteration be made of the body, as to Gravity or Levity” - (fr:1184) [Troviamo che il Coito ha fatto bene, se dopo il sonno successivo non si avverte stanchezza, né viene apportata alcuna alterazione al corpo, in termini di Gravità o Leggerezza].
Infine, la natura degli alimenti ingeriti incide direttamente sulla “gravità” del corpo, con i liquidi che risultano paradossalmente più pesanti dei solidi a parità di volume. “Liquid meats, supposing an equality as to quantity, are more ponderous than the solid” - (fr:782) [I cibi liquidi, supponendo una parità di quantità, sono più pesanti di quelli solidi]. La sequenza ottimale per la salute prevede quindi una progressione ordinata delle funzioni corporee: “After meat sleep; after sleep concoction; after concoction, transpiration is best” - (fr:1059) [Dopo il cibo il sonno; dopo il sonno la digestione; dopo la digestione, la traspirazione è ottimale].
[5]
[5.1-40]
5 La conservazione della salute attraverso la ponderazione e la regolazione della traspirazione
Metodo sistematico per il mantenimento del vigore fisico e il prolungamento della vita basato sul monitoraggio del peso corporeo, sull’equilibrio delle evacuazioni invisibili e sul controllo delle abitudini quotidiane quali alimentazione, sonno ed esercizio.
Il mantenimento di una costituzione sana dipende dalla capacità di monitorare e regolare le funzioni corporee attraverso l’uso della bilancia, una pratica definita “ponderazione”. Questo strumento permette di rilevare variazioni fisiologiche interne altrimenti invisibili, segnalando quando è necessario digiunare o quando vi sono ritenzioni pericolose: “If by ponderation thou shalt find that the matter of usual perspiration is retain’d in the body […] infer thence that the retain’d matter prognofticates future corruption” - (fr:158) [Se tramite la ponderazione scoprirai che la materia della consueta traspirazione è trattenuta nel corpo […] deduci da ciò che la materia trattenuta pronostica una futura corruzione].
L’obiettivo centrale è individuare la corretta quantità di nutrimento per garantire la longevità, poiché “If thou canft but find out every day what quantity of meat is convenient for thee, thou wilt know how to preferve thy vigonr and life a long time” - (fr:701) [Se riesci a scoprire ogni giorno quale quantità di cibo è adatta a te, saprai come preservare il tuo vigore e la vita per lungo tempo]. Una dieta equilibrata si riconosce quando, dopo il pasto, il corpo mantiene la stessa agilità di quando è a digiuno “That is the moft health ful proportion of meat, when after eating, the body performs whatever it has to do with the same agility, as if it were fafting” - (fr:704) [Quella è la proporzione di cibo più salutare, quando dopo aver mangiato, il corpo esegue qualsiasi cosa debba fare con la stessa agilità, come se fosse a digiuno].
Un indicatore fondamentale dello stato di salute è la traspirazione, che avviene in modo massiccio durante il riposo e varia in base alla durata dello stesso. La misurazione del peso al risveglio rivela l’entità di questa esalazione: “If about five hours after fupper you weigh a person jult awak’d out of his sleep, you will find that he hardly peripird a pound; if it be done eight hours after fleep, you will find that he has perfpir’d three pound” - (fr:971) [Se circa cinque ore dopo cena pesi una persona appena svegliata dal sonno, scoprirai che ha traspirato a malapena una libbra; se viene fatto otto ore dopo il sonno, scoprirai che ha traspirato tre libbre]. Qualsiasi alterazione nella durata del sonno può ostruire questo processo, creando il rischio di malattie febbrili se l’equilibrio non viene ristabilito nei giorni successivi “If a mans fleep be fhorter than it is wont to be, there is fomewhat of the perfpiration obftructed […] there is fome danger of a Feaver” - (fr:973) [Se il sonno di un uomo è più breve del solito, c’è una parte della traspirazione ostruita […] c’è qualche pericolo di febbre].
Anche l’attività sessuale e l’esercizio fisico incidono significativamente sul peso e sulla traspirazione. L’atto venereo comporta l’espulsione di materia cruda e, se prolungato eccessivamente, può spostare tali impurità dal centro verso la periferia del corpo, causando ostruzioni: “In the act of Venery there is much crude matter perfpir’d; and if it continue long, the crudities are transfer’d from the centre, to the Circumference of the body” - (fr:1199) [Nell’atto di Venere viene traspirata molta materia cruda; e se continua a lungo, le crudità vengono trasferite dal centro alla circonferenza del corpo]. Infine, è sconsigliato nutrirsi immediatamente dopo uno sforzo intenso, poiché “the wearied body perfpires with fome difficulty” - (fr:802) [il corpo affaticato traspira con qualche difficoltà].
[6]
[6.1-40]
6 La medicina statica e la misurazione della traspirazione insensibile
Analisi quantitativa delle variazioni ponderali del corpo umano in relazione a dieta, sonno, evacuazioni e stati emotivi attraverso il monitoraggio dell’espirazione invisibile.
L’equilibrio fisiologico dell’organismo è regolato da un processo di evacuazione continuo e invisibile che supera quantitativamente le escrezioni manifeste. Questo fenomeno, che avviene attraverso i pori della pelle e la respirazione, riveste un ruolo predominante nel bilancio corporeo, tanto che “la sola traspirazione insensibile è solitamente destinata a superare tutte le traspirazioni sensibili messe insieme” - (fr:65). La quantificazione di tale processo avviene tramite la pesatura sistematica, la quale rivela che in un ciclo di ventiquattro ore, specialmente durante la stagione invernale, un individuo può “esalare cinquanta once, o più” - (fr:101).
Il tasso di questa esalazione è strettamente dipendente dai ritmi biologici, in particolare dall’alternanza tra veglia e sonno. Il riposo notturno agisce come un potente catalizzatore per l’espulsione delle scorie digerite; infatti, “un uomo che dorme per lo spazio di sette ore è solito, insensibilmente, salubremente e senza alcuna violenza, traspirare il doppio di uno sveglio” - (fr:895). Tuttavia, l’efficacia di questo meccanismo è subordinata alla corretta digestione e alla moderazione alimentare: un pasto serale eccessivo può compromettere la capacità del corpo di ritornare al suo peso ottimale il giorno successivo, causando ritenzione di sostanze nocive.
Per garantire il mantenimento della salute, è fondamentale che “la quantità di traspirazione sia nella media, tra eccesso e difetto” - (fr:725), poiché ogni deviazione significativa indica un’alterazione funzionale. Oltre ai fattori fisici come l’esercizio e l’esposizione all’aria, anche le condizioni psicologiche influenzano il processo: la variabilità degli stati d’animo stimola le facoltà espulsive più della stasi emotiva, suggerendo che coloro che sperimentano un’alternanza di affetti “hanno una traspirazione più salubre” - (fr:1398) rispetto a chi permane in una condizione invariata.
[7]
[7.1-40]
7 Fisiologia della materia perspirabile e influenza sulla salute corporea
Dinamiche di ritenzione ed evacuazione della traspirazione insensibile, con analisi delle cause ambientali ed emotive e degli effetti patologici o benefici sull’equilibrio dell’organismo.
Il testo analizza il ruolo cruciale della “materia perspirabile” nel mantenimento della salute, evidenziando come il suo corretto smaltimento o la sua ritenzione influenzino lo stato fisico e mentale. La ritenzione di questa sostanza, spesso dovuta a fattori esterni come un’aria insalubre o interni come il dolore, porta a conseguenze negative poiché “The retention of the perfpi rable matter, as it has a -fharp quality, caufes Feavers, and Eryfipelas’s” - (fr:590) [La ritenzione della materia perspirabile, poiché ha una qualità acuta, causa Febbri ed Erisipela]. Tale accumulo può essere diagnosticato attraverso la misurazione del peso corporeo; infatti, “If by ponderation thou fhale find that the matter of ufual perfpiration is retain’d […] infer thence that the retain’d matter prognofticates future corruption” - (fr:158) [Se tramite la ponderazione troverai che la materia della solita perspirazione è trattenuta […] deduci da ciò che la materia trattenuta pronostica una futura corruzione].
L’equilibrio della perspirazione è strettamente legato alle funzioni fisiologiche come il sonno e l’esercizio. Il riposo adeguato facilita il processo, in quanto “Sleep moiftens all the external, and internal parts, becaufe it attenuates the perfpirable matter” - (fr:1016) [Il sonno umidifica tutte le parti esterne e interne, poiché attenua la materia perspirabile], permettendo la sua dispersione nel corpo. Al contrario, l’attività fisica purifica poiché “By exercife mens bodies are made lighter […] the perfpirable matter is prepar’d for exhalation” - (fr:1107) [Tramite l’esercizio i corpi degli uomini sono resi più leggeri […] la materia perspirabile è preparata per l’esalazione]. La natura stessa tenta di espellere la materia trattenuta attraverso meccanismi involontari, come dimostra il fatto che “nature makea great infenfible evacuation […] by yawnings and extenfions of the joynts” - (fr:241) [la natura compie una grande evacuazione insensibile […] tramite sbadigli ed estensioni delle articolazioni].
Anche la sfera emotiva gioca un ruolo determinante in questo processo metabolico. Stati d’animo negativi come la paura e il dolore ostacolano l’escrezione, mentre “Fear and grief, as we find by ftatical experiments, are taken off by the evacuation of the grofs perfpirable excrements” - (fr:1338) [La paura e il dolore, come riscontriamo dagli esperimenti statici, sono rimossi dall’evacuazione degli escrementi perspirabili grossolani]. Similmente, l’allegria favorisce la salute poiché la materia che “is retain’d by the means of grief, is conveniently taken off by alacrity” - (fr:1310) [è trattenuta per mezzo del dolore, è convenientemente rimossa dall’allegria], riducendo così la pesantezza e l’acrimonia del corpo.
[8]
[8.1-40]
8 Regole di salute su peso corporeo, traspirazione e moti dell’animo
Relazione tra variazioni ponderali, processi di traspirazione, esercizio fisico, stati mentali e fattori ambientali nel mantenimento dell’equilibrio fisiologico e nella prevenzione delle patologie.
Il mantenimento della salute dipende da un preciso equilibrio tra ingestione ed evacuazione, misurabile attraverso strumenti specifici come una sedia sospesa, utilizzata per determinare la corretta quantità di nutrimento, poiché “having feated our felves in this Chair […] we perceive […] that juft proportion of meat,and drink” - (fr:41) [essendoci seduti su questa Sedia […] percepiamo […] quella giusta proporzione di cibo e bevande]. Il peso corporeo funge da indicatore primario: sebbene un peso maggiore possa apparire salutare, esso “does the more accelerate old Age” - (fr:253) [accelera maggiormente la Vecchiaia], mentre una riduzione eccessiva del peso rispetto allo standard indica una condizione peggiore rispetto a un aumento sproporzionato.
L’esercizio fisico contribuisce ad alleggerire il corpo, in quanto “the mufcles and ligaments are cleans’d from excrements by motion” - (fr:1107) [i muscoli e i legamenti sono ripuliti dagli escrementi tramite il movimento], preparando la materia per l’esalazione. Tuttavia, l’attività motoria deve essere gestita con cautela rispetto ai fattori esterni: l’esposizione al vento durante uno sforzo intenso è pericolosa, tanto che “A pleafant gale of wind from the fouth furprizing a mana aviolent exercife, is many times mortal” - (fr:500) [Una piacevole folata di vento da sud che sorprende un uomo in esercizio violento, è molte volte mortale]. Similmente, nuotare o mangiare subito dopo un esercizio violento è dannoso; l’assunzione di cibo in tali circostanze è sconsigliata poiché “the wearied body perfpires with fome difficulty” - (fr:802) [il corpo affaticato traspira con una certa difficoltà] e la digestione viene ostacolata.
L’attività della mente influisce sulla fisiologia tanto quanto, se non più, di quella corporea. Un’intensa attività intellettuale può provocare una perdita di peso superiore al movimento fisico, dato che “A body lying all along does perfpire more […] if the mind be vehemently active, than if the body were ina very fwift motion” - (fr:1371) [Un corpo completamente disteso traspira di più […] se la mente è veementemente attiva, rispetto a se il corpo fosse in un movimento molto veloce]. Le emozioni giocano un ruolo chiave: l’allegria favorisce una “greater freedom of perfpiration” - (fr:1339) [maggiore libertà di traspirazione], mentre l’esercizio violento combinato all’agitazione mentale accelera l’invecchiamento.
[9]
[9.1-40]
9 Regole di salute su coito, dieta e traspirazione
Analisi medica delle ripercussioni fisiologiche dell’attività sessuale e del regime alimentare sugli organi interni, sugli umori corporei e sul meccanismo della traspirazione insensibile.
Il testo esamina le conseguenze dell’attività sessuale sull’equilibrio termico e umorale del corpo. L’atto sessuale agisce in modo differenziato sugli organi: “Coition heats the liver and~ reins, becaufe the excited heat exhales not: but it cools the {tomach,the brain,and the heart” - (fr:1226) [Il coito riscalda il fegato e i reni, poiché il calore eccitato non esala: ma raffredda lo stomaco, il cervello e il cuore]. Un uso smodato di tale attività comporta effetti dannosi specifici, causando “choler in the Livers a painful aking in the Reins; a crude humour in the {tomach; a catarrhe in the Brain 5-and palpitation and a {yncope in the heart” - (fr:1229) [bile nel Fegato, un dolore acuto nei Reni; un umore crudo nello stomaco; un catarro nel Cervello e palpitazione e una sincope nel cuore]. Inoltre, l’eccesso sessuale è dannoso per la vista, poiché “it withdraws a very great plenty of fpirits from the eyes” - (fr:1215) [sottrae una grandissima quantità di spiriti dagli occhi].
Un elemento centrale dell’argomentazione è il rapporto tra queste attività e la traspirazione. L’abuso del coito porta al raffreddamento dello stomaco e alla conseguente “obftructed Perfpiration” - (fr:1195) [traspirazione ostruita], da cui derivano palpitazioni e flatulenza. Sebbene l’atto renda inizialmente il corpo più leggero a causa del movimento veemente, successivamente “obftruct perfpirations” - (fr:1235) [ostruisce le traspirazioni]. Questo blocco è critico, tanto che i danni del coito smodato dipendono “mediately depend on the hindrance of Perfpiration, immediately on ’ the hurt done to the concottive faculties” - (fr:1182) [mediatamente dall’impedimento della Traspirazione, immediatamente dal danno arrecato alle facoltà digestive]. La mancata conoscenza di questo meccanismo, definito “infenfible perfpiration” - (fr:806) [traspirazione insensibile], porta a non comprendere le cause delle morti premature in persone apparentemente sobrie.
Il regime alimentare e lo stato dello stomaco sono trattati in stretta correlazione con la salute generale e la traspirazione. Si nota che “The full Stomach,and the emity, diminifh the perfpiration” - (fr:645) [Lo stomaco pieno, e quello vuoto, diminuiscono la traspirazione], sebbene per cause diverse. Una dieta smodata in gioventù può alterare permanentemente l’organo, rendendo “the Stomach larger than tt fhouldbe” - (fr:758) [lo Stomaco più grande di quanto dovrebbe essere]. Per chi deve compiere l’atto sessuale, si consiglia di ”eat little or nothing” - (fr:1248) [mangiare poco o nulla]. Vengono infine citate osservazioni su alimenti specifici come il miele, che ”In a cold body […] is good, becaufe it nourifhes and per-fpires; 1n a hor, it is hurthul, becaufe it turns into choler”* - (fr:881) [In un corpo freddo è buono, perché nutre e fa traspirare; in uno caldo, è dannoso, perché si trasforma in bile], e sull’esercizio fisico che, se smodato, indurisce le fibre portando a una vecchiaia precoce.
[10]
[10.1-40]
10 Variazioni ponderali e traspirazione in relazione agli stati d’animo e all’ambiente
L’influenza delle passioni, delle condizioni atmosferiche e delle funzioni fisiologiche sul peso corporeo e sulla salute misurata attraverso la bilancia.
Il testo analizza le fluttuazioni del peso corporeo umano e della traspirazione come indicatori dello stato di salute, basandosi sull’utilizzo di uno strumento di misurazione definito “Ballance” (Bilancia) o “Chair” (Sedia). Viene posta una distinzione fondamentale tra la percezione soggettiva e la realtà fisica del peso, notando come “L’uomo stravagante: non pensa mai alla differenza che c’è tra l’essere leggeri, se pesati sulla bilancia, e la stessa persona che si sente più leggera” - (fr:1439) [L’uomo stravagante: non pensa mai alla differenza che c’è tra l’essere leggeri, se pesati sulla bilancia, e la stessa persona che si sente più leggera]. Una costituzione salutare si manifesta quando “un uomo si sente più leggero di quanto è, e tuttavia non lo è realmente” - (fr:128) [un uomo si sente più leggero di quanto è, e tuttavia non lo è realmente].
Le emozioni, definite passioni della mente, giocano un ruolo cruciale nell’alterare la pesantezza del corpo regolando la traspirazione. Stati d’animo positivi o attivi come la rabbia e la gioia favoriscono l’alleggerimento corporeo, mentre quelli negativi o passivi causano un aumento di peso trattenendo gli umori: “Tra le affezioni della mente, la Rabbia e l’alacrità rendono i corpi degli uomini più leggeri; la Paura e la Tristezza, più ponderosi” - (fr:1283) [Tra le affezioni della mente, la Rabbia e l’alacrità rendono i corpi degli uomini più leggeri; la Paura e la Tristezza, più ponderosi]. Questo avviene perché “Nel Dolore e nella Paura ciò che è più leggero traspira, ma ciò che è più ponderoso viene lasciato indietro” - (fr:1287) [Nel Dolore e nella Paura ciò che è più leggero traspira, ma ciò che è più ponderoso viene lasciato indietro].
Oltre agli aspetti psicologici, fattori ambientali e fisiologici influenzano direttamente il peso. Le condizioni climatiche, come il tempo secco rispetto alla pioggia, modificano la leggerezza corporea: “In tutte le stagioni dell’anno generalmente, il tempo secco è più salutare delle piogge continue, poiché rende i corpi degli uomini più leggeri” - (fr:515) [In tutte le stagioni dell’anno generalmente, il tempo secco è più salutare delle piogge continue, poiché rende i corpi degli uomini più leggeri]. Anche atti fisiologici specifici hanno un riscontro immediato sulla bilancia, ad esempio “dopo il coito, i corpi degli uomini: sono più leggeri, rispetto alla Bilancia” - (fr:1484) [dopo il coito, i corpi degli uomini: sono più leggeri, rispetto alla Bilancia], mentre la veglia prolungata o l’uso improprio di ventagli possono ostacolare la traspirazione e aumentare la pesantezza. L’obiettivo finale di queste osservazioni è il mantenimento della salute attraverso l’equilibrio del peso nelle diverse stagioni.
8C25D792558AE2D0F663F21082E5901CC7F8CA8FB889E7B6E1FA7886FE06CA95EFEE0A76008EF749C63884B740DA1DF87269537764F4C256AB6D4E8A0AAE93BC9F8D5C50077AE93B253E1A9B74D92C9EDE0AEB9BC1BF6A8132D694867C8287B6E9D643B34E53A99EEFAE5379C9E516332D37AD78EF8BB9B921EED001CDF288699CBCA4D7639F4E879E87FE30091B87EEE1FCDA010ACA277685772BF66477851799AE8A4314EFC1BDBDC45DD321DE50EBBD2775F35893FA2A0527A836FA8DA4A7503D33D7EEBDFDEEDFA23FCB77A4CBE33A13567529E5B32E082FFCE226A09997F433DD526FC98B4895EA281D486D84777D0FFA2D916513D800CC95C7AEDA5AAA1E560AFEC6AA8AE48BB1D3D54DD7005017CCF2A8B16994F9D9C507C25FD5B91A92875DEC9973812F600D7285C216B7913C2963DAF8F7473B6CC15FD7C93A3F9ADFD6A2DC90CB77487FCA19667948581FBECB89583415E70D4F73AE874E1D9994AD9C5F289B77CA4D98B5C353180FBC926474CD57B5B7C40A3D37478D42D0080F29B511AABDE1EBA1D89AA44009652BC574EC42927993C7F3D10E057CDBA2F934C1429461AF573B510E6B38C26F274CCF22A49427170B32451D4EF15CA26EEE32