Humboldt - Cosmos | mmL | ms
[1]
[1.1-123-148|270]
1 Alexander von Humboldt: scienza, natura e unità del sapere
Un ritratto intellettuale di Humboldt tra viaggi, scoperte e riflessioni sul rapporto tra uomo e natura
Humboldt, tra il laboratorio di Gay-Lussac e il cabinet di Cuvier, sostituisce Bonpland con Kunt, un botanico moderno di rilievo. “Partageant ses journées entre le cabinet de Cuvier et le laboratoire de Gay-Lussac” - (fr:148) e “M. de Humboldt le remplaca par Kunt, un des botanistes modernes les plus distingués” - (fr:149). Durante il suo soggiorno in America, esplora i vulcani delle Ande e studia terremoti, raccogliendo osservazioni dirette su fenomeni naturali “Pendant son séjour en Amérique, il avait exploré les gigantesques foyers volcaniques des Andes, il avait assisté à de nombreux tremblemens de terre” - (fr:159).
La sua influenza si estende oltre la Prussia: promuove osservatori magnetici in Canada, a Sainte-Hélène e al Cap, tessendo una rete globale di ricerche “des observatoires magnétiques furent élevés dans le Canada, à Sainte-Hélène, au Cap, à l’ile de France, à Ceylan, à la Nouvelle-Hollande, et le globe tout entier se trouva, pour ainsi dire, enserré dans un réseau dont chaque maille avait éte tissée par la main de M. de Humboldt” - (fr:158). Nonostante i successi in chimica, fisica e scienze naturali, considera queste discipline solo preparatorie “Si pendant des années entières il s’est occupé de chimie, de physique, de sciences naturelles, de positions astronomiques, ce n’était là pour lui que des études préparatoires” - (fr:160).
Il dedica la sua opera maggiore, il Cosmos, a un quadro unitario della natura, dalla geografia delle piante alle razze umane “Le premier volume de cet ouvrage renferme la partie la plus importante à mes veux de toute mon entreprise, un tableau de la nature présentant l’ensemble des phénomènes de l’univers depuis les nébuleuses planétaires jusqu’à la géographie des plantes et des animaux, en terminant par les races d’hommes” - (fr:174). Riflette sulla percezione della natura, distinguendo tra impressioni immediate e conoscenza scientifica “Des impressions de ce genre sont plus vives, mieux définies, plus conformes à certaines situations de l’âme” - (fr:181) e “En réfléchissant d’abord sur les differents degrés de jouissance que fait naitre la contemplation de Ia nature, nous trouvons qu’au premier degré doit être placée une impression entiérement indépendante de la connaissance intime des phénomènes physiques” - (fr:180).
Humboldt sottolinea l’importanza della generalizzazione, pur riconoscendo i limiti della scienza nel cogliere l’unità ultima della natura “Nous sommes encore bien éloignés de l’époque où il sera possible de réduire , par les opérations de la pensée, à l’u nité d’un principe rationnel, teut ce que nous apercevons au moyen des sens” - (fr:248). Il critica le semplificazioni e i pregiudizi, difendendo il valore delle ricerche teoriche “On déprécie présomptueusement ce que l’on croit flétrir par le nom de « recherches purement théoriques »” - (fr:216).
[1.2-123-271|393]
2 L’opera omnia di un grande naturalista: Humboldt e il Cosmos
Un naturalista instancabile pubblica decine di scritti su temi disparati, con l’aiuto di collaboratori illustri come Latreille, Valenciennes ed Ehrenberg.
L’opera di Humboldt, che spazia dalla geognosia alla botanica, dalla fisica alla filosofia della natura, è frutto di decenni di studi e viaggi, tra cui la raccolta di minerali e rocce sulle Ande e le osservazioni sui vulcani europei. A settantasette anni, il suo ingegno rimane vivace, come testimonia la sua attività scientifica incessante.
Il Cosmos, opera monumentale che mira a descrivere l’universo nei suoi fenomeni fisici e organici, si basa su osservazioni simultanee e su una visione unitaria della natura. Humboldt distingue tra fisica (forze e materia) e chimica (composizione delle sostanze), ma sottolinea come la descrizione della Terra richieda entrambe le prospettive.
“Il publie coup sur coup une foule d’écrits importans sur les sujets les plus variés” - (fr:271) “Dès sa jeunesse, M. de Humboldt a voulu être voyageur scientifique dans la haute et grande acception du mot” - (fr:283) “Enfin 5 laisse à la physique générale ses recherches sur la distribution de la chaleur à la surface du globe, à la botanique sa géographie des plantes” - (fr:285) “Ainsi l’uniformité de figure que l’on observe dans la distribution des masses continentales […] peut être saisie avec clarté” - (fr:331) “La physique du monde ne doit pas par conséquent être confondue avec ces Encyclopédies des sciences naturelles publiées jusqu’ici” - (fr:345)
[1.3-123-394|516]
3 Il genio enciclopedico di Humboldt: scienza, natura e unità del sapere
Un naturalista tra osservazione, viaggio e sintesi universale
Humboldt, già da giovane dedito allo studio di “pesci e molluschi” (fr:395), sviluppò una carriera scientifica contrassegnata da osservazioni “di dettaglio” – anatomia del laringe degli uccelli, analisi chimica dei gas nella vescica natatoria dei pesci, respirazione acquatica – e da opere monumentali come l’Essai politique sur la Nouvelle-Espagne, dedicato al sovrano prigioniero in Francia (fr:394). Le sue spedizioni, sostenute da “patronages puissans” (fr:396), portarono a scoperte come la cattura dei suoi reperti da parte degli inglesi e il loro trasferimento a Londra (fr:397), ma anche a sintesi ambiziose: “l’historique de ses voyages” affrontava “des questions les plus diverses et les plus difficiles, depuis la géographie des plantes et les lois de la distribution du magnétisme et de la chaleur terrestre jusqu’aux origines des peuplades américaines” (fr:394).
La sua “Description physique de la terre” (fr:417) e i “Tableaux de la nature” – “pages éloquentes où, dans un style qui rappelle celui de Buffon, il cherche à rendre plus accessibles les grandes questions de la science” (fr:394) – miravano a un sapere unitario, dove “la description physique du monde” si fondava su “l’unité de composition à la physique du monde” (fr:455). Humboldt, “pionnier de la science” (fr:407), riteneva necessario un sapere enciclopedico per evitare “des résultats erronés ou chimériques” (fr:406), poiché “sans une instruction solide dans les sciences spéciales, toute contemplation en grand de la nature […] ne peuvent conduire qu’à des résultats erronés” (fr:406).
Le sue ricerche sul “magnétisme terrestre” (fr:402), condotte con Arago, confermarono l’utilità di un sistema regolare di osservazioni (fr:403), mentre gli studi su “l’anguille électrique de Surinam” (fr:405) dimostrarono il suo approccio sperimentale, confrontando “les propriétés analogues que présentent quelques habitans de nos mers” (fr:405). Nonostante “l’inépuisable richesse de la nature” (fr:490), Humboldt rimase convinto che “la tendance vers l’intelligence du monde” (fr:494) fosse il fine ultimo della scienza, anche se “le problème serait insoluble dans son ensemble” (fr:494).
Il suo “Cosmos”, tradotto in francese da Eyriès (fr:418), mirava a “peindre à grands traits les espaces infinis des cieux” (fr:500) e a collegare “l’impression que notre âme recoit du monde extérieur à l’acte qui la reflechit” (fr:501). Per Humboldt, la natura non era “une masse inerte” (fr:467), ma un sistema dinamico, dove “la force créatrice de l’univers” (fr:467) si manifestava in ogni fenomeno, dalle “roches de sédiment” delle Ande (fr:451) ai “soleils doubles” (fr:450). La sua eredità fu quella di aver tracciato una strada per “ceux qui marcheront sur ses traces” (fr:408), dimostrando che “la masse de nos connaissances s’accroît avec une incroyable rapidité” (fr:408) e che ogni scoperta – anche se poi superata – rimaneva un tassello essenziale.
[1.4-123-517|639]
4 Humboldt e la scienza del mondo: osservazione, metodo e unità della natura
Il genio osservativo di Humboldt e il suo impatto sulle scienze naturali
La mole di dati raccolti da Humboldt richiese uno sforzo collettivo: “La science la plus étendue, l’activité la plus infatigable, n’auraient pas suffi à M. de Humboldt pour mettre en œuvre les matériaux sans nombre qu’il avait apportés” (fr:517) [La scienza più estesa, l’attività più instancabile, non sarebbero bastate a Humboldt per elaborare l’enorme quantità di materiali che aveva raccolto]. Cuvier ne analizzò aspetti oscuri della zoologia, svelando l’organizzazione di esseri come la sirena e il protée: “Quelques-uns des points les plus obscurs de la zoologie furent confiés à Cuvier, qui, par ses Recherches anatomiques sur les reptiles douteux, nous fit le premier connaitre avec détail la singulière organisation de la sirène, du protée et de l’axolotl” (fr:518) [Alcuni dei punti più oscuri della zoologia furono affidati a Cuvier, che, con le sue Ricerche anatomiche sui rettili dubbi, ci fece conoscere per la prima volta in dettaglio l’organizzazione singolare della sirena, del proteo e dell’assiolo].
Il sostegno dei sovrani prussiani e russi permise spedizioni ambiziose, ma l’Inghilterra ne ostacolò l’accesso a territori considerati propri: “Frédérie-Guillaume, son souverain, l’accueillit avec une bienveillance extrême, et, avec une munificence vraiment royale, se chargea de tous les frais de l’expédition; mais la politique ombrageuse de l’Angleterre s’alarma à l’idée de voir un observateur d’une aussi grande autorité parcourir cette portion du globe qu’elle regarde comme son domaine” (fr:519) [Federico Guglielmo lo accolse con estrema benevolenza e, con una munificenza degna di un re, si assunse tutti i costi della spedizione; ma la politica diffidente dell’Inghilterra si allarmò all’idea di vedere un osservatore di così grande autorevolezza percorrere quella porzione di globo che essa considera propria]. Humboldt comparò Asia e America, svelando connessioni geologiche e climatiche: “M. de Humboldt put enfin comparer l’Asie à l’Amérique, les steppes de l’Obr aux pampas du Brésil, les plateaux de l’Altaï aux llanos des Cordillières” (fr:523) [Humboldt poté finalmente confrontare l’Asia con l’America, le steppe dell’Obi con le pampas del Brasile, gli altopiani dell’Altaj con i llanos delle Cordigliere].
Il suo metodo innovò l’osservazione scientifica, sostituendo analisi isolate con sessioni prolungate: “Il avait substitué une observation incessante de plusieurs jours et de plusieurs nuits consécutives à un système d’observations isolées et interrompues” (fr:525) [Aveva sostituito un’osservazione incessante di più giorni e notti consecutive a un sistema di osservazioni isolate e interrotte]. La sua accessibilità e curiosità lo resero una figura unificante: “Bien différent de ces faux grands seigneurs de la science qui se rendent inabordables pour se donner un air occupé, M. de Humboldt est très-facilement accessible pour quiconque peut lui montrer le moindre fait intéressant et nouveau” (fr:527) [Diverso da quei falsi grandi signori della scienza che si rendono inaccessibili per darsi un’aria occupata, Humboldt è facilmente accessibile a chiunque possa mostrargli il minimo fatto interessante e nuovo].
Il Cosmos, sua opera massima, sintetizzò decenni di ricerche in una “descrizione fisica del mondo”: “Dans un cours publié plus complet que celui qu’il avait déjà fait à Paris, il présenta l’ensemble de nos connaissances sur la physique générale du globe” (fr:521) [In un corso pubblicato più completo di quello già tenuto a Parigi, presentò l’insieme delle nostre conoscenze sulla fisica generale del globo]. L’opera, tradotta in francese con cura, affrontò errori empirici e pregiudizi: “Ce qu’il lui faut surtout pour atteindre ce but c’est la promptitude et la justesse du coup d’œil qui multiplient le temps, la sagacité qui devine un fait par un autre” (fr:530) [Ciò di cui soprattutto ha bisogno per raggiungere questo obiettivo è la prontezza e la precisione dello sguardo che moltiplica il tempo, la sagacità che indovina un fatto da un altro]. Humboldt stesso tradusse i Prolegomena, affidando ad altri le parti più complesse: “M. de Humboldt s’est naturellement adressé à M. Guigniaut, et ce savant a bien voulu se charger de traduire les dix dernières pages du texte, ainsi que les notes correspondantes” (fr:534) [Humboldt si rivolse naturalmente al signor Guigniaut, e questi volle occuparsi della traduzione delle ultime dieci pagine del testo e delle note corrispondenti].
La sua eredità scientifica si fonda sull’unità dei fenomeni naturali, anche in apparenza disparati: “La vie scientifique de M. de Humboldt, si accidentée, si fractionnée au premier coup d’œil, se montre avec un admirable caractère d’unité” (fr:529) [La vita scientifica di Humboldt, così accidentata e frammentaria a prima vista, si rivela dotata di un carattere di unità ammirevole]. L’osservazione sistematica delle forze terrestri e celesti — dalla gravità ai vulcani — rivela un ordine sotteso: “La description physique du monde […] doit commencer par le ciel et non par notre terre” (fr:628) [Una descrizione fisica del mondo […] deve iniziare dal cielo e non dalla nostra Terra]. Le leggi naturali, scoperte attraverso misurazioni e ipotesi, si intrecciano in un tutto coerente: “Les expériences du pendule […] confirment l’axiome newtonien, que les corps les plus hétérogènes […] éprouvent, par l’attraction de la terre, une accélération entièrement semblable” (fr:602) [Gli esperimenti col pendolo […] confermano l’assioma newtoniano, secondo cui i corpi più eterogenei […] subiscono, per attrazione terrestre, un’accelerazione del tutto simile].
Humboldt anticipò la geografia comparata, mostrando come clima e geologia modellino la biodiversità: “La géographie des plantes […] offrirait une nomenclature aride et dépourvue d’intérêt si elle ne s’éclairait des études météorologiques” (fr:539) [La geografia delle piante […] offrirebbe una nomenclatura arida e priva di interesse se non fosse illuminata dagli studi meteorologici]. Le sue spedizioni svelarono relazioni tra formazioni rocciose, vegetazione e fenomeni atmosferici, come nei llanos o sulle Ande: “Aux deux époques de la contemplation du monde extérieur […] correspondent deux genres de jouissances” (fr:547) [Alle due epoche della contemplazione del mondo esterno […] corrispondono due generi di godimento].
[1.5-123-640|762]
5 Il genio di Humboldt: scienza, viaggi e sintesi del mondo
Il naturalista prussiano unisce metodo rigoroso, collaborazione onesta e visione universale, fondendo osservazione diretta, raccolta dati e sintesi teorica.
Humboldt, scienziato e viaggiatore, “aprì con una liberalità rara le sue collezioni di botanica e zoologia” (fr:640) e “distinse sempre, con lettere di capitolo firmate, ciò che gli apparteneva da ciò che spettava ai collaboratori” (fr:641), rifiutando speculazioni su lavori altrui. Dopo aver rinunciato a un progetto ambito dal mondo scientifico (fr:642), parte delle sue collezioni finirono al British Museum, mentre altre rimasero “inutilizzate nelle cave dell’istituto” (fr:643).
“Tutte le classi della società si affollavano intorno a lui” (fr:644), che “poteva dire: ‘Ho visto’” grazie a esperienze dirette in entrambi gli emisferi. Pur riconoscendo il fascino dell’India (fr:645), si dedicò allo studio della Siberia e delle sue “perturbazioni singolari” nel magnetismo terrestre (fr:648). Dopo il 1829, “rinunciò alle spedizioni lontane” (fr:646), ma continuò a promuovere la ricerca collaborativa, come la “associazione magnetica con centro a Gottinga” (fr:649), di cui fecero parte Francia, Svezia e Italia.
Il suo approccio scientifico si basava su “due grandi continenti percorsi in estensioni considerevoli” (fr:662), dove osservò “i più forti contrasti: paesaggi tropicali e alpini del Messico o dell’America meridionale, e le steppe dell’Asia boreale” (fr:662). Il Cosmos (1845), opera che “riunisce il merito scientifico a quello letterario” (fr:663), fu “scritto tra il 1843 e il 1844” (fr:665) e divenne “l’espressione fedele dello stato delle scienze fisiche” (fr:658).
Humboldt definiva la “fisica del mondo” come “geografia fisica unita alla descrizione degli spazi celesti” (fr:702), una sintesi che “non si limita a descrivere le ricchezze della natura, ma ne dipinge le grandi masse” (fr:745). “La conoscenza della connessione dei fenomeni e delle leggi che li governano” (fr:715) era il suo obiettivo, unendo osservazione empirica e generalizzazione teorica. “L’unità e l’armonia nell’immenso insieme di cose e forze” (fr:671) erano il risultato ultimo del suo lavoro, che “offre le più nobili gioie allo spirito umano” (fr:687) e “trasmette la gloria dei popoli alla posterità” (fr:711).
“La descrizione fisica del mondo offre il quadro di ciò che coesiste nello spazio, dell’azione simultanea delle forze della natura e dei fenomeni che producono” (fr:732). Dal cielo alla Terra, Humboldt propose una visione unitaria, dove “l’universo è l’insieme del cielo e della terra, l’universalità delle cose che compongono il mondo sensibile” (fr:731).
[1.6-122-763|884]
6 Alexander von Humboldt: scienza, natura e unità del sapere
Il percorso intellettuale di Humboldt tra scoperte, resistenza politica e visione unitaria della natura
M. de Humboldt, nonostante gli impegni scientifici e le amicizie influenti, mantenne sempre i suoi progetti giovanili. “Cependant, au milieu de cette vie occupée que se disputaient la science et les plus honorables amitiés, M. de Humboldt ne perdait pas de vue ses premiers projets de jeunesse.” (fr:764) Conosceva già l’egoismo del governo prussiano, ma la sua determinazione portò a successi come la spedizione in Siberia, sostenuta dallo zar Federico-Guglielmo: “Il offrit de diriger un voyage de découvertes dans la Sibérie et l’Asie centrale, Grace à l’intervention directe de Frédéric-Guillaume, sa proposition fut accueillie par le gouvernement russe, qui se chargea de tous les frais et lui abandonna la direction de l’entreprise.” (fr:768)
La sua opera spaziò dalla botanica all’astronomia, unendo osservazione empirica e sintesi teorica. “A proprement parler, il ne faut voir en lui ni un physicien ni un chimiste, pas plus qu’un géologue ou un zoologiste.” (fr:774) “Toutes ces qualités M. de Humboldt les possède à un degré éminent; tous ces services il les a rendus, non pas à une seule science, mais à presque toutes les sciences.” (fr:776) Anche quando altri raccolsero i frutti delle sue ricerche, lui continuò a coltivare la passione per la scienza: “Cependant, s’il laissa à de plus jeunes hommes le soin d’agrandir les voies qu’il leur avait frayées, il n’en conserva pas moins pour la science tout son amour d’autrefois.” (fr:769)
Il Cosmos fu il suo tentativo di unificare le conoscenze in un quadro organico, dove “l’expérience bien plus qu’il n’en découle réellement” (fr:864) e la ragione si intrecciano. “Étranger aux profondeurs de la philosophie purement speculative, mon essai sur le Cosmos est la contemplation de l’univers, fondée sur un empirisme raisonné” (fr:825) La natura, per Humboldt, era un sistema di forze interconnesse: “Ce grand homme, si hardi et si prudent à la fois dans ses recherches, fut le premier qui osa sonder les profondeurs des cieux pour déterminer les limites et la forme de la couche isolée d’étoiles dont nous faisons partie” (fr:880)
[2]
[2.1-125-887|1011]
7 Il cosmo tra ordine e caos: satelliti, comete e stelle
Il sistema solare, con le sue irregolarità e le leggi che lo governano, offre uno scenario di contrasti tra ordine e caos, tra corpi celesti noti e fenomeni ancora misteriosi.
Il sistema solare, con le sue irregolarità e le leggi che lo governano, offre uno scenario di contrasti tra ordine e caos, tra corpi celesti noti e fenomeni ancora misteriosi. Le undici “planète principali” sono accompagnate da “quattordici pianeti secondari (lune o satelliti)” (fr:889) [“Le undici pianeti principali che compongono attualmente il sistema solare sono accompagnati, nei loro movimenti, da quattordici pianeti secondari (lune o satelliti), la cui esistenza è incontestabile”], mentre “Urano stesso non fa eccezione” (fr:890) [“Urano stesso non fa eccezione a questa osservazione”], poiché il suo appiattimento supera quello di tutte le altre. I satelliti più grandi si trovano “nelle pianete più lontane dal Sole, più grandi, meno dense e più appiattite” (fr:890) [“nelle pianete più lontane dal Sole, più grandi, meno dense e più appiattite”], come Saturno, dove “il sesto e il settimo satellite […] passano avanti tutti quelli di Giove” (fr:891) [“il sesto e il settimo satellite di Saturno sono enormi; nell’ordine dei volumi, passano avanti tutti quelli di Giove”].
Le comete, “astri così diversi” (fr:897) [“Le comete si presentano sotto aspetti così diversi, particolari agli individui piuttosto che alla specie stessa”], sfuggono a generalizzazioni: alcune, come “la cometa di 1807” (fr:898) [“la cometa di 1807, scoperta in Sicilia”], mostrano un disco di “1° di diametro apparente” (fr:898) [“un disco aveva 1° di diametro apparente”], altre hanno code “rette o curve” (fr:899) [“La coda è diritta o curva”]. Le loro orbite, spesso “ellittiche” (fr:910) [“Si considerino tutte le comete a orbite ellittiche come parti integranti del mondo solare”], possono essere brevi come quelle di Encke o estreme come quella di “Messier (1766)” (fr:910) [“la cometa scoperta da Messier nel 1766”], con periodi di “cinque-sei anni” (fr:910) [“periodi di cinque o sei anni”].
Le stelle cadenti, “bolidi e stelle filanti” (fr:917) [“bolidi e stelle filanti”], non sono fenomeni distinti: “non solo le stelle filanti sono spesso intrecciate di bolidi, ma anche i loro dischi apparenti, le scie luminose e le velocità reali non offrono che differenze di grandezza” (fr:917) [“non solo le stelle filanti sono spesso intrecciate di bolidi, ma anche i loro dischi apparenti, le scie luminose e le velocità reali non offrono che differenze di grandezza”]. Le loro apparizioni, come “le Leonidi (14-17 novembre)” (fr:925) [“Le apparizioni di novembre si riprodussero nel 1834 e nel 1837”], seguono traiettorie parallele verso la costellazione del Leone.
Infine, la Via Lattea, “una rottura nel cielo stellato” (fr:964) [“La rottura della Via Lattea”], si rivela come “un anello di stelle” (fr:968) [“un anello formato da stelle”], con oltre “330.000 stelle” (fr:965) [“un ammasso di stelle ne contiene almeno 000”], alcune attratte in direzioni opposte. Il cosmo, “pieno di materia e movimento” (fr:944) [“spazi infiniti ovunque pieni di materia, ovunque animati dal movimento”], sfida la nostra percezione con scale temporali e spaziali inimmaginabili.
[2.2-125-1012|1136]
8 Variabilità e misteri dei corpi celesti: dalle orbite delle comete ai fenomeni terrestri
Le leggi del cosmo tra ordine e caos: inclinazioni orbitali, nuclei cometari e asteroidi in collisione.
Le orbite dei pianeti e dei loro satelliti mostrano una varietà estrema: l’inclinazione dell’orbita di Pallas è ventisei volte maggiore di quella di Giove, mentre Vesta supera appena il sestuplo dello stesso angolo. “Est autem et haee altitudo Poli inventa, semper minor vsurpata distantia ejus à Vertice” - (fr:1012) [È stata trovata anche questa altezza del Polo, sempre minore rispetto alla distanza assunta dal Vertice.]. Le relazioni tra densità, rotazione ed eccentricità non seguono leggi generali, ma sono il risultato di forze in conflitto in condizioni sconosciute.
I sistemi planetari secondari, come quelli di Giove o Saturno, mostrano satelliti con masse e diametri molto diversi da quelli dei loro astri centrali. “Les distances des satellites extrêmes de Jupiter, de Saturne et d’Uranus, exprimées en ER, rayons de leurs planètes centrales respectives, sont entre elles comme 91, 64 et 27” - (fr:1017) [Le distanze dei satelliti estremi di Giove, Saturno e Urano, espresse in raggi dei rispettivi pianeti centrali, sono tra loro come 91, 64 e 27]. Le leggi gravitazionali governano questi mondi, e molti satelliti mostrano una rotazione sincrona, presentando sempre la stessa faccia al pianeta.
Le comete, con nuclei spesso piccoli e sfuggenti, variano forma e luminosità a seconda della distanza dal Sole. “Les noyaux, à contours moins nets, des comètes de 1798 et de 1805, n’avaient que 4 ou 5 myriamètres de diamètre” - (fr:1023) [I nuclei, dai contorni meno definiti, delle comete del 1798 e del 1805, avevano un diametro di soli 4 o 5 miriametri]. Alcune, come la cometa di Halley, hanno orbite ellittiche che le portano vicino alla Terra, mentre altre, come quella di Biela, attraversano l’orbita terrestre. “C’est le seul cas qui se soit présenté jusqu’ici d’une comète qui coupe l’orbite terrestre” - (fr:1033) [È l’unico caso finora registrato di una cometa che attraversa l’orbita terrestre]. La loro composizione, spesso ricca di ferro e nickel, suggerisce un’origine cosmica, come testimoniato dalle meteoriti cadute sulla Terra.
Anche i fenomeni terrestri riflettono questa complessità: la Terra, con la sua rotazione e la sua forma ellissoidale, mostra un’aplatimento che rivela una fluidità primitiva. “Ainsi, dans cet ellipsoïde de révolution, le demi-diamètre polaire est plus court de 40938 toises […] que le demi-diamètre équatorial” - (fr:1114) [In questo ellissoide di rotazione, il semidiametro polare è più corto di 938 tese […] del semidiametro equatoriale]. La temperatura interna, testimoniata dai vulcani e dalle sorgenti termali, suggerisce una connessione tra calore centrale e fenomeni magnetici, come le perturbazioni che si propagano su scala globale “lorsque le mouvement horaire de l’aiguille est troublé par un orage magnétique, il arrive souvent que la perturbation se manifeste simultanément […] sur terre et sur mer” - (fr:1130) [quando il movimento orario dell’ago è disturbato da un temporale magnetico, spesso la perturbazione si manifesta simultaneamente […] sulla terra e sul mare].
Dalle profondità della Terra allo spazio profondo, le forze in gioco — gravitazionali, termiche, magnetiche — creano un universo in costante evoluzione, dove ordine e caos si intrecciano in fenomeni ancora in parte misteriosi.
[2.3-125-1137|1261]
9 Le sistema solare: pianeti, satelliti, comete e fenomeni celesti
Dalle orbite dei pianeti alle code delle comete: un viaggio tra le leggi dell’universo
Le osservazioni astronomiche mostrano come i pianeti e i loro satelliti seguano orbite regolari, spesso quasi circolari, con eccezioni come la Luna e il primo satellite di Saturno, caratterizzati da un’eccentricità maggiore. “Les satellites de Saturne, de Jupiter et de la Terre, se meuvent de l’occident à l’orient dans des ellipses peu différentes du cercle” (fr:1143).
Le comete, invece, presentano nuclei isolati da una nebulosità luminosa e code sempre opposte al Sole, come osservato nella cometa di Halley: “le noyau de la comète de Halley, avec ses effluves, ressemblait à une fusée volante dont la queue serait infléchie et courbée par un vent léger” (fr:1150). La loro massa è generalmente trascurabile, come dimostrato per la cometa del 1770, con una massa inferiore a 1/5000 di quella terrestre (fr:1158).
I fenomeni meteorici, come le stelle cadenti, mostrano una direzione comune in certi periodi, come il flusso del 12-13 novembre 1833, visibile da Giamaica a Boston (fr:1179). Le meteoriti, spesso composte da ferro e silicati, presentano composizioni chimiche diverse da quelle terrestri, come l’olivina meteorica, ricca di magnesio (fr:1188).
Infine, la Via Lattea, osservata con telescopi potenti, rivela una struttura complessa con regioni prive di stelle, come quella nello Scorpione (fr:1220). La luce zodiacale e le aurore boreali testimoniano l’interazione tra Sole, Terra e materia cosmica, mentre il magnetismo terrestre, con le sue variazioni periodiche, offre indizi sulla struttura interna del pianeta (fr:1254).
[2.4-125-1262|1386]
10 Anomalie e peculiarità dei sistemi planetari e delle comete
Le differenze tra i sistemi planetari e le orbite delle comete
Le orbite dei satelliti di Urano sono anomale: si muovono da est a ovest in piani quasi perpendicolari all’eclittica, mentre gli altri corpi celesti seguono orbite poco inclinate e direzione opposta al Sole. “Les satellites d’Uranus, au contraire, se meuvent de l’est à l’ouest dans des plans situés presque perpendiculairement à l’écliptique” (fr:1268).
Il sistema di Saturno è il più complesso tra quelli noti: il suo settimo satellite ha un’orbita estremamente vicina al pianeta, a soli 808 myriametri dalla superficie. “Sa distance […] se réduirait à 8808 myriamètres si on la comptait à partir de la surface de Saturne” (fr:1267).
Le comete, invece, mostrano strutture variabili e code doppie, come quella del 1823, con una branca opposta al Sole e l’altra quasi diretta verso di esso. “la comète de 1823 a offert le curieux spectacle d’une queue double dont une branche était opposée au Soleil, tandis que l’autre était presque dirigée vers cet astre” (fr:1276).
La teoria delle comete a fatto progressi grazie agli studi di Arago sulla polarizzazione della loro luce, ma rimane incerto se emettano luce propria o riflettano quella solare. “Nous devons aux recherches d’Arago sur la polarisation les données les plus importantes […] Cependant, ces brillants travaux ne permettent pas encore de décider si de la lumière propre aux comètes ne se mélange point à la lumière solaire” (fr:1278-1279).
Le stelle filanti e i meteoriti, infine, sono corpi solidi che attraversano l’atmosfera terrestre, spesso con forme prismatiche e composizione mineralogica simile a quella terrestre. “Tout porte à croire que les étoiles filantes, les bolides et les pierres météoriques sont de petits corps qui se meuvent autour du Soleil […] Ces phénomenes se présentent aussi sous un tout autre aspect: d’abord, un petit nuage très-obscur apparait subitement […] les masses météoriques sont précipitées sur le sol” (fr:1291, 1293).
[2.5-124-1387|1510]
11 L’inclinazione degli assi planetari e le peculiarità delle comete e dei meteoroidi
L’asse di rotazione di Saturno è inclinato di 44° rispetto al piano della sua orbita, collocandosi tra quello quasi perpendicolare di Giove e quello estremo di Urano. “l’axe de rotation de cette planète serait incliné de 44° à peine sur le plan de son orbite; et Saturne se trouve ainsi placé, sous ce rapport, entre Jupiter, dont l’axe de rotation est presque perpendiculaire au plan de l’orbite, et Uranus.” - (fr:1387)
Le comete mostrano dimensioni e distanze estreme: il loro nucleo, spesso privo di contorni definiti, può brillare come stelle di prima o seconda magnitudine anche in pieno giorno. “Le noyau n’a pas de contours bien nets; pourtant on en a vu d’aussi brillants que les étoiles de premiere ou de deuxième grandeur, et, même en plein jour, jusque dans la partie du ciel le mieux éclairée par le soleil, on distingua les noyaux des grandes comètes qui parurent dans les années 4402, 4532, 1577, 1744 et” - (fr:1397)
La coda cometaria può essere semplice o multipla, come nel caso della cometa del 1744, che ne presentava sei divergenti di 60°. “Tantôt la queue est simple, tantôt elle est double, et dans ce dernier cas les deux branches sont ordinairement de longueurs très-inégales (1807 et 1843); la comète de 1744 avait même une queue sextuple, dont les rayons extrêmes divergeaient sous un angle de 60°.” - (fr:1398)
Le stelle filanti, osservate con maggiore frequenza nei tropici, sono più luminose e colorate grazie alla trasparenza atmosferica. “Je revins des zones equinoxiales sous cette impression que, dans les plaines ardentes des tropiques, comme à 4 ou 5 mille mêtres au-dessus du niveau de la mer, les étoiles filantes sont plus fréquentes, plus richement colorées que dans les zones froides ou tempérées; mais c’est dans la pureté et dans l’admirable transparence de l’atmosphère de ces contrées qu’il faut en chercher la cause.” - (fr:1417)
Le meteoriti, con crosta esterna simile alla noce, contengono elementi chimici presenti sulla Terra, come metalli e ossigeno. “Un autre caractère particulier aux aérolithes c’est aspect de leur croûte extérieure dont l’epaisseur ne dépasse jamais quelques dixièmes de millimètre; l’éclat de la surface ressemble à celui de la noix; on y voit aussi quelquefois des veines où des ramifications très-marquées. […] On retrouve dans ces corps, dont l’analyse chimique a été si bien faite par Berzélius, les mêmes éléments que nous voyons répandus à la surface de la terre; ce sont: huit métaux.” - (fr:1435, fr:1436)
[3]
[3.1-109-1513|1621]
12 L’equatore magnetico e le aurore boreali: un viaggio tra scienza e fenomeni naturali
L’equatore magnetico si sposta verso ovest, influenzando la declinazione e l’inclinazione dell’ago magnetico, mentre le aurore boreali rivelano la luce propria della Terra.
L’equatore magnetico, dopo aver attraversato l’oceano australe, si avvicina lentamente all’equatore terrestre per poi deviare verso il Brasile meridionale, spostandosi nel tempo come dimostrano osservazioni a Saint-Thomas. “A l’ouest de ce point, l’équateur magnétique traverse presque toute la mer du Sud dans l’hémisphère austral, el se rapproche lentement de l’équateur terrestre” (fr:1515) e “Après avoir traversé les régions inconnues de l’intérieur du continent africain dans la direction sud-ouest, l’équateur magnétique revient dans la zone australe des tropiques, vers le golfe de Guinée; il s’écarte alors tellement de l’équateur terrestre qu’il va couper la côte brésilienne par 45° de latitude australe, vers Os Iheos, au nord de Porto-Seguro” (fr:1516).
Le fenomeno delle aurore boreali, invece, è legato alle perturbazioni magnetiche terrestri: “L’orage magnétique, au contraire, étend son influence sur une grande partie dés continents; el, c’est encore là une découverte d’Arago, cette action se fait sentir loin des lieux où le phénomène de lumiére a été visible” (fr:1542). La loro intensità varia con la posizione dell’osservatore e la distanza dal polo magnetico, come confermano le osservazioni in Irlanda, Groenlandia e Canada. “Toujours est-il que l’aspect du phénomène dépend de la position de l’observateur : chacun voit son aurore boréale, de même que chacun voit son arc-en-ciel” (fr:1557) e “Souvent la même aurore à élé observée à la même heure en Angleterre et en Pensylvanie, à Rome et à Pékin; seulement la fréquence de ces apparitions diminue avec la latitude magnétique” (fr:1558).
La luce delle aurore, talvolta così intensa da permettere la lettura, è un fenomeno di emissione propria della Terra, distinto dalla luce solare. “Il résulte de ce phénomène, et c’est là ce qui fait sa grande importance, que la Terre est douée de la propriété d’émettre une lumière propre, une lumière distincte de celle que lui envoie le Soleil” (fr:1572). Le loro fasi, dalla nascita all’estinzione, riflettono l’equilibrio magnetico terrestre, come osservato da Arago e Faraday. “Lorsque cette perturbation s’est développée dans toute son énergie, l’équilibre troublé se rétablit par une décharge accompagnée de lumière” (fr:1540).
[3.2-108-1622|1729]
13 Il magnetismo terrestre: declinazione, intensità e fenomeni collegati
Studio delle proprietà magnetiche del pianeta, tra osservazioni storiche, aurore boreali e terremoti.
Le ricerche sul magnetismo terrestre hanno evidenziato come la declinazione e l’inclinazione dell’ago magnetico varino con la latitudine, con una distribuzione irregolare delle linee isodinamiche. “Il passe dans l’hémisphère septentrional un peu en avant de l’archipel Indien, touche seulement les extrémités méridionales de l’Asie et pénetre ensuite dans le continent africain” (fr:1624). L’intensità del campo magnetico diminuisce dai poli all’equatore, ma non in modo uniforme: “l’intensité totale en allant de l’équateur vers le pôle” (fr:1630). Le fisico Édouard Sabine ha raccolto dati da più regioni, confermando differenze tra polo nord e sud: “elle était seulement 1,624 au pôle magnétique nord […] tandis qu’elle est 1,803 à New-York” (fr:1633).
Le aurore boreali, legate a perturbazioni magnetiche, mostrano dinamiche complesse. “L’orage électrique est d’ordinaire circonserit dans un faible espace” (fr:1650), ma possono estendersi su vaste aree senza necessariamente generare fenomeni luminosi. Le loro altezze variano tra pochi chilometri e oltre 000 metri, con misurazioni spesso incerte: “les résultats de ces mesures varient […] entre quelques myriamètres et 4000 ou 4200 métres” (fr:1671). Alcuni studiosi hanno ipotizzato un’origine termoelettrica o indotta dalla radiazione solare, ma “il faut se résoudre à ignorer les dernières causes physiques” (fr:1643).
I terremoti, infine, mostrano correlazioni con le anomalie magnetiche. Durante il sisma di Cumana del 1800, “l’inclinaison de l’aiguille aimantée avait diminué de 48°” (fr:1702), mentre in altri casi “les couches aériennes pourraient bien être influencées par les fortes secousses” (fr:1703). Le onde sismiche si propagano a velocità variabili, con effetti amplificati in superficie: “l’onde d’ébranlement doit grandir […] à mesure qu’elle se rapproche de la surface” (fr:1695).
[4]
[4.1-131-1732|1862]
14 Vulcani, terremoti e trasformazioni della crosta terrestre
Fenomeni naturali legati all’attività vulcanica e alle forze sotterranee
Le attività vulcaniche e i terremoti sono manifestazioni di forze sotterranee che possono agire in modi diversi: “s’ebranlent le sol, ou elles le soulèvent brusquement, ou elles font varier lentement la différence du niveau entre les continents et les mers” (fr:1736) [scuotono il suolo, lo sollevano bruscamente o ne modificano lentamente il livello rispetto al mare]. I vulcani fungono da “soupapes de sûreté pour les contrées voisines” (fr:1734) [valvole di sicurezza per le zone circostanti], come dimostra l’esempio del “volcan de Pasto, dans l’Amérique du Sud” (fr:1735) [vulcano di Pasto, in Sud America], la cui attività cessò improvvisamente durante un terremoto che devastò Riobamba, a 36 myriametri di distanza.
Le eruzioni possono generare “des vapeurs sulfureuses, plus rarement des vapeurs d’acide sulfureux ou d’acide hydrochlorique” (fr:1740) [vapori solforosi, più raramente acido solforoso o acido cloridrico], oltre a gas come l’“acide carbonique” (fr:1742) [anidride carbonica] e l’“hydrogène sulfuré” (fr:1740) [acido solfidrico], che contribuiscono alla formazione di rocce calcaree e a fenomeni come le “salse sicilienne de Girgenti” (fr:1751) [salse siciliane di Girgenti], attive da “quinze siècles” (fr:1751) [quindici secoli]. Le eruzioni possono anche provocare “des inondations redoutables, des torrents qui entraînent pêle-mêle des blocs de glace et des scories fumantes” (fr:1765) [inondazioni disastrose, torrenti che trascinano blocchi di ghiaccio e scorie fumanti], come accaduto con il “mont Carguairazo” (fr:1766) [monte Carguairazo], la cui cima crollò nel 1698, ricoprendo “sept lieues carrées” (fr:1766) [sette leghe quadrate] di terreno con tufi e argille sterili.
Le forze vulcaniche modellano anche il paesaggio: “des montagnes de trachyte en forme de dôme ou de cloche” (fr:1753) [montagne di trachite a forma di cupola o campana] e “des cratères de soulèvement” (fr:1753) [cratere di sollevamento] emergono dove la pressione interna vince la resistenza delle rocce. Alcuni vulcani, come lo “Stromboli” (fr:1759) [Stromboli], sono in attività da millenni, mentre altri, come l’“Etna” (fr:1756) [Etna], mostrano segni di declino, con “le sommet s’affaissait” (fr:1756) [la cima che sprofondava]. Le eruzioni possono anche generare “des éclairs sortent, en serpentant, du sein de la colonne de cendres” (fr:1767) [fulmini che serpeggiano dalla colonna di cenere], accompagnati da “le tonnerre souterrain” (fr:1739) [tuoni sotterranei], tipici delle coste del Perù, dove “le ciel est toujours serein” (fr:1739) [il cielo è sempre sereno] ma mancano temporali e fulmini atmosferici.
Le trasformazioni geologiche includono anche “des roches d’éruption, sorties de l’intérieur de la terre” (fr:1788) [rocce di eruzione provenienti dall’interno della Terra], che possono modificare le rocce preesistenti attraverso il contatto con magma o fluidi caldi. Ad esempio, “le schiste transformé en ardoise” (fr:1807) [ardesia derivata da scisti] o “le calcaire en dolomie” (fr:1813) [dolomia derivata da calcare], fenomeni che testimoniano l’azione prolungata delle forze sotterranee.
[4.2-130-1863|1992]
15 Vulcani, terremoti e trasformazioni geologiche: un quadro d’insieme
“I terremoti e i vulcani, fenomeni apparentemente distruttivi, nascondono dinamiche geologiche profonde che modellano la Terra.”
Nei territori intertropicali dell’America, mesi senza pioggia sono associati a terremoti frequenti, considerati dagli indigeni come presagi di piogge fecondanti. “Dix mois entiers se passent quelquefois sans qu’il tombe du ciel une seule goutte d’eau, et les indigènes regardent les tremblements de terre qui se répêtent souvent, sans nuire à leurs huttes de bambous, comme d’heureux avant-coureurs de pluies fecondantes.” (fr:1863)
I vulcani, sia attivi che inattivi, emettono vapori, scorie incandescenti e lava, con intensità variabile. “Les Volcans permanents émettent des vapeurs aqueuses ou acides, des scories incandescentes, et, quand les résistances sont vaincues, d’étroites coulées de lave fondue sous forme de longs ruisseaux de feu.” (fr:1884) Le loro eruzioni possono essere violente o graduali, come nel caso dei vulcani di fango, che lanciano acqua bollente e detriti. “L’apparition des volcans de boue offre toujours un caractere de violence, quoiqu’il n’y ait peut-être pas deux phé14 — 182 — nomènes de ce genre qui l’offrent au même degré.” (fr:1883)
Le attività vulcaniche influenzano anche la formazione di nuove rocce e la metamorfosi di quelle esistenti. Le eruzioni hanno sollevato l’ecorza terrestre, creando montagne e valli, mentre i terremoti hanno deformato strati sedimentari. “Si les roches d’éruption n’avaient point soulevé l’écorce terrestre, si les tremblements de terre qu’elles ont occasionés n’avaient point agi sur les formations sédimentaires, la surface de notre planète consisterait en couches horizontales, régulièrement disposées les unes au-dessus des autres.” (fr:1928) Le travertino, depositato quotidianamente a Roma o in Australia, riproduce in scala ridotta la formazione di terreni fossiliferi. “Les couches de travertin qui se déposent journellement à Rome comme à Hobart-Town, en Australie, nous retracent l’image, mais une image bien affaiblie, de la“formation des terrains fossiliféres.” (fr:1921)
Le forze geologiche hanno modellato la superficie terrestre, con montagne che si ergono fino a 6000 metri e crateri che si trasformano in laghi. “La hauteur du volean donne la mesure de la force qui l’a produit; cette hauteur est si variable que certains cratères ont à peine les dimensions d’une simple colline (tel est le volcan de Cosima, l’une des kouriles japonaises), tandis qu’on voit ailleurs des cônes de 6000 mètres d’élévation.” (fr:1889) Anche i terremoti, pur essendo imprevedibili, seguono dinamiche legate alla pressione dei gas sotterranei. “Si l’ouverture du volean -se bouche, si la communication de l’intérieur avec l’atmosphère se trouve interrompue, le danger augmente, les contrées voisines sont menacées de secousses prochaines.” (fr:1865)
[4.3-130-1993|2122]
16 L’origine e il mistero dei fenomeni vulcanici
L’origine dei terremoti e delle eruzioni resta avvolta nel mistero, così come la natura chimica delle “vapeurs si violemment comprimées” (fr:1994).
I terremoti più violenti non sempre coincidono con l’attività vulcanica: basti pensare alle distruzioni di Lisbona, Caracas, Lima e della Calabria (fr:1995). Tuttavia, “depuis que les bouches de l’Etna sont ouvertes […] le littoral est moins sujet aux tremblements de terre” (fr:1996). Il suolo che trema annulla ogni certezza umana: “On peut s’éloigner d’un volcan […] mais quand la terre tremble, où fuir?” (fr:1999).
Le eruzioni antiche, con emissioni di “vapeurs d’eau chaude et de gaz acide carbonique” (fr:2002), favorirono una vegetazione lussureggiante e “cette plénitude de développement organique” (fr:2002). Oggi, le “salses, ou volcans de boue” (fr:2010) e le “sources thermales” (fr:2007) testimoniano l’attività interna della Terra, mentre i “cratères de soulèvement” (fr:2014) mostrano come “des portions isolées de la croûte terrestre” (fr:2014) possano essere sollevate da vapori elastici.
I vulcani attivi, come il Vésuve o il Pichincha, “ne s’est formé une communication permanente de l’intérieur du globe terrestre avec l’atmosphère” (fr:2016), e la loro attività sembra inversamente proporzionale all’altezza: “leur activité était en raison inverse de leur hauteur” (fr:2019). Le eruzioni possono essere precedute da “vapeurs d’eau chaude qui sortent des crevasses” (fr:2024), mentre i “cônes moins élevés” (fr:2021) si presentano come “arrondis en forme de cloche ou de ruche” (fr:2021).
Tra i prodotti vulcanici attuali figurano “le fer, le cuivre, le plomb, l’arsenic et le sélénium” (fr:2030), e le “colonnes de cendres ascendantes” (fr:2032) ricordano la descrizione di Plinio il Giovane. Tuttavia, le ipotesi chimiche sui vulcani, come quella di Humphry Davy, sono state “renoncé […] à son hypothèse chimique” (fr:2033).
[4.4-130-2123|2252]
17 I fenomeni vulcanici e la loro influenza sulla Terra
Le eruzioni vulcaniche, dalla potenza distruttiva ai fenomeni minori, sono il risultato di forze interne che modellano la superficie terrestre. Le scosse sismiche spesso ne anticipano l’attività, mentre le sorgenti termali e i vulcani di fango rappresentano manifestazioni intermedie. Le rocce eruttive, come il basalto e il granito, modificano chimicamente gli strati circostanti, e la loro distribuzione geografica segue leggi geologiche precise.
[4.5-130-2253|2382]
18 Fenomeni vulcanici: cause, effetti e distribuzione geografica
Fenomeni legati all’attività vulcanica, dalle eruzioni alle emissioni gassose, con particolare attenzione alle formazioni geologiche e alla loro distribuzione sul pianeta.
Le scosse telluriche e i fenomeni vulcanici sono spesso preceduti da tremori avvertiti per giorni, come accadde in Sicilia prima della nascita dell’isola Julia. “qu’on ressentit, pendant plusieurs jours, à Scaccia en Sicile, avant le soulèvement volcanique de la nouvelle île de Julia” - (fr:2253) [Si avvertirono per giorni scosse a Scaccia in Sicilia, prima dell’emersione dell’isola vulcanica Julia].
Le fessure nel terreno favoriscono la formazione dei crateri e le reazioni chimiche tra aria e materiali eruttivi. “Les fissures aident à la formation des cratères d’éruption; elles favorisent les réactions chimiques que le contact de l’air engendre dans ces cratères.” - (fr:2255) Le masse fuse di basalto e altri minerali, risalendo dalle profondità, possono ostruire le vie di fuga dei gas, alterando l’equilibrio del suolo. “Les masses liquéfiées de basalte, de mélaphyre et de grunstein qui surgissent de l’intérieur, remplissent peu à peu les fissures et finissent par fermer toute issue aux vapeurs.” - (fr:2256)
Le emissioni gassose, tra cui abbondanti quelle di anidride carbonica (mofette), sono un segno distintivo dell’attività vulcanica. “Nous voyons jaillir du sol des vapeurs aqueuses. De toutes ces émanations gazéiformes, les plus nombreuses et les plus abondantes sont celles d’acide carbonique, qu’on nomme aussi mofettes.” - (fr:2260, 2261) Le vapore acqueo, spesso caldo, può formare sorgenti termali o depositi di travertino, come quelli osservati in Algeria o nelle Ande peruviane. “les sources thermales, dont les eaux sont chargées d’acide carbonique et de gaz sulfureux, produisent par voie de dépôt, d’une maniere lente mais continue, des couches de travertin horizontalement superposées; ou bien elles forment des monticules coniques, en Algérie, par exemple, et dans les Banos de Caxamarca, sur le versant occidental des Cordillères péruviennes.” - (fr:2269)
I vulcani attivi, come il Cotopaxi, mostrano dinamiche eruttive complesse, con formazione di coni di scorie che possono scomparire nelle eruzioni successive. “Le fond se gonfle et s’affaisse; il s’y élève des monticules de scories ef des cônes d’éruption qui surgissent parfois au-dessus des bords du cratère et changent ainsi l’aspect de la montagne, pour des années entières ; mais à l’éruption suivante, ces cônes retombent et disparaissent tout à coup.” - (fr:2283) Le vulcani che superano il limite delle nevi perenni, come quelli andini, presentano fenomeni particolari, tra cui la presenza di specie animali adattate a condizioni estreme. “Tel est le singulier phénomène qui à fait connaitre aux habitants des plaines de Quito le petit poisson Pimelodes Cyclopum, qu’ils appellent Prenadilla” - (fr:2286)
La distribuzione geografica dei vulcani non è casuale: spesso si allineano lungo faglie tettoniche o catene montuose, come le Ande o il plateau messicano (Orizaba, Popocatepetl, Jorullo). “Une dépendance mutuelle relie pareillement les volcans du plateau mexicain, l’Orizaba, le Popocatepetl, le Jorullo, le Colima, tous situés dans la même direction, sur une grande faille qui s’est étendue transversalement d’une mer à l’autre, par 48° 59° et 19° 12° de latitude septentrionale.” - (fr:2298) Anche isole come Santorini testimoniano l’intensa attività vulcanica in aree costiere. “De toutes le iles d’éruption qui font partie de chaines volcaniques; la plus importante est Santorin.” - (fr:2300)
Le forze sotterranee, legate alla calore centrale della Terra, sono all’origine sia delle eruzioni che delle formazioni rocciose, come il basalto o il granito. “La nouvelle géognosie préfére en chercher la cause dans la chaleur centrale de notre globe, chaleur dont l’existence se révele à la surface par la température croissant rapidement avec la profondeur” - (fr:2294) Tuttavia, l’origine esatta di tali fenomeni rimane oggetto di dibattito, con teorie che spaziano dalla presenza di materiali combustibili a processi geologici più complessi. “Demander ce qui brûle dans les volcans, chercher ce qui engendre la chaleur, fond les métaux et les roches […] c’est déjà préjuger la question” - (fr:2292)
[5]
[5.1-122-2395|2516]
19 La Terra in movimento: coste, climi e forze della natura
Le coste occidentali del Cile e della Terra del Fuoco ricordano i fiordi norvegesi e scozzesi, con golfi stretti che si insinuano profondamente nelle terre. “Sud), jusqu’à l’archipel de Los Chonos, et de là jusqu’à la Terre de Feu, on retrouve la configuration particulière aux côtes occidentales de la Norvège et de l’Écosse, c’est-à-dire un labyrinthe de fiords ou de golfes étroits dont les ramifications pénètrent profondément dans les terres.” - (fr:2395)
Le sollevamento delle terre, causato da forze geologiche, varia in intensità: è massimo in Lapponia settentrionale, diminuisce verso sud e si distingue dai cambiamenti dovuti ai terremoti, come quelli sulle coste del Cile e del Kutch. “La force de soulèvement parait atteindre son maximum dans la Laponie septentrionale; vers le sud, elle diminue peu à peu jusqu’à Calmar et Sœælwitsborg.” - (fr:2398) “Il ne faut pas non plus confondre ce dernier phénomène, dont nous possédons d’irrécusables témoignages historiques, avec les changements qui surviennent dans le niveau du sol, à la suite des tremblements de terre comme sur les côtes du Chili et du Cutch.” - (fr:2399)
Le livello medio delle pianure in Francia non supera i 456 metri: anche piccoli cambiamenti potrebbero sommergere vaste aree dell’Europa occidentale o alterarne le coste. “Ainsi, la hauteur moyenne de la région des plaines, en France, n’atteint pas 456 métres; il suffirait donc du moindre de ces changements intérieurs, dont les âges géologiques nous offrent tant de traces frappantes, pour opérer, en assez peu de temps, la submersion d’une partie notable du nord de l’Europe occidentale, ou du moins pour modifier profondément la forme actuelle de notre littoral.” - (fr:2402)
La distribuzione delle terre e dei mari, con le loro catene montuose e depressioni, influenza il clima e la vita delle popolazioni. “Tout ce qui fait naitre une variété quelconque de forme (polymorphie) en un point de la surface terrestre, que ce soit une chaine de montagnes, un plateau, un grand lac, une steppe verdoyante, que ce soit même un désert bordé, comme par un rivage, d’une lisière de forêts, tout accident du sol, en un mot, imprime un cachet particulier à l’état social du peuple qui l’habite” - (fr:2404) “Bien plus, comme chaque contrée exige alors une culture différente, même à égalité de latitude, cette configuration spéciale donne naissance à des besoins qui stimulent l’activité des populations.” - (fr:2405)
Le Gulf Stream, riconosciuto da Colombo, attraversa l’Atlantico da sud del Capo di Buona Speranza al nord Europa, portando calore e semi tropicali. “C’est au sud du Cap de Bonne-Espérance qu’il faut chercher l’origine et les premières traces de ce courant; de là il pénètre dans la mer des Antilles, parcourt le golfe du Mexique, débouche par le détroit de Bahama, puis, se dirigeant du S.S.O. au N.N.E. il s’éloigne de plus en più du littoral des États-Unis, s’infléchit vers l’est au banc de Terre-Neuve et va frapper les côtes de l’Irlande, des Hébrides et de la Norvège, où il porte des graines tropicales (Mimosa scandens, Guilandina bonduc, Dolichos urens).” - (fr:2421)
La temperatura media annua dipende da fattori come l’altitudine, la vicinanza al mare e la posizione geografica. Ad esempio, Astrakhan, sulla costa del Caspio, ha inverni rigidi nonostante l’estate calda. “Jamais dans aucune partie du monde, pas même dans le midi de la France, en Espagne ou aux iles Canaries, je n’ai trouvé d’aussi bons fruits et surtout d’aussi belles grappes de raisin qu’aux environs d’Astrakhan, sur les bords de la mer Caspienne (46° 21), La température moyenne de l’année y est d’environ 9°; celle de l’été monte à 24°2, comme à Bordeaux; mais en hiver, le thermomètre y descend à 25° et à 30°.” - (fr:2448)
Le nevi perenni si trovano a quote diverse a seconda della latitudine: sotto l’equatore superano i 800 metri, mentre ai tropici scendono a circa 100 metri. “Sous l’équateur et en Amérique, la limite inférieure des neiges atteint la hauteur du Mont-Blane de la chaîne des Alpes, puis elle baisse vers le tropique boréal; les dernières mesures la placent 312 métres environ plus bas, sur le plateau du Mexique, par 91° de latitude nord.” - (fr:2461) “Presque sur le même cercle de latitude boréale (de 30° 5f4 à 34°), sur le versant méridional de l’Himalaya, la limite des neiges est située à 3956 mètres de hauteur.” - (fr:2462)
Le correnti aeree e oceaniche, come i monsoni, sono guidate da fattori come la rotazione terrestre e il riscaldamento solare. “Lorsque le rayonnement opère sur de grandes surfaces continentales et océaniques dont la position relative satisfait à certaines conditions, comme entre la côte orientale de l’Afrique et la côte occidentale de la péninsule indienne, ses effets deviennent manifestes; il produit les moussons des mers de l’Inde, l’Hippalos des navigateurs grecs” - (fr:2437)
[5.2-121-2517|2637]
20 La Terra in movimento: forze, forme e vita
La superficie terrestre si modifica lentamente sotto l’azione di forze sotterranee, attraverso sollevamenti e abbassamenti graduali che hanno plasmato i continenti sin dall’epoca siluriana. “Ce que nous en savons se réduit à ceci: la cause agissante est une force soutérraine; les continents n’ont point été formes tout d’un coup tels qu’ils sont aujourd’hui, mais leur origine remonte, comme nous l’avons vu plus haut, à l’époque silurienne” — (fr:2518) [I continenti non si sono formati improvvisamente, ma la loro origine risale all’epoca siluriana].
Le cause principali includono la pressione dei vapori interni, le variazioni termiche, il raffreddamento irregolare del nucleo terrestre e le modifiche locali della gravità. “Parmi ces causes, les plus efficaces sont, sans contredit, la force élastique des vapeurs renfermées dans l’intérieur de la terre; les variations brusques de la température de certaines couches épaisses; le refroidissement séculaire et irrégulier de l’écorce et du noyau du globe” — (fr:2519) [Le forze più efficaci sono la pressione dei vapori interni, le variazioni termiche e il raffreddamento irregolare del nucleo terrestre].
I movimenti della crosta terrestre generano catene montuose e depressioni, alterando il clima e favorendo lo sviluppo della vita. “Ainsi, en soulevant les chaines de montagnes à travers les couches violemment redressées, les réactions intérieures ont faconné la surface du globe; elles ont préparé le domaine où les forces de la vie organique devaient se remettre à l’œuvre” — (fr:2527) [Le reazioni interne hanno modellato la superficie terrestre, preparando l’ambiente per la vita organica].
L’atmosfera, ricca di ossigeno e vapori, subisce variazioni di pressione e temperatura, influenzando i fenomeni meteorologici. “L’air contient le premier élément de la vie animale, l’oxygène. D’après ces analyses, l’air sec contient, en volume, 20,8 d’oxygène et 79,2 d’azote” — (fr:2550-2551) [L’aria contiene ossigeno (20,8%) e azoto (79,2%)].
La distribuzione del calore sulla Terra dipende da fattori geografici e climatici, con differenze marcate tra coste e interni continentali. “En comparant de cette manière Nain, sur la côte du Labrador, avec Gothenbourg, Halifax avec Bordeaux, New-York avec Naples […] on trouve que, par les mêmes latitudes, les différences entre les températures moyennes […] sont, en allant du nord au sud: 44° 5; 7°7; 3° 8” — (fr:2563) [A latitudini simili, le differenze termiche tra coste e interni possono superare i 40°C].
La vita si adatta a condizioni estreme, dalle nevi polari ai deserti, con forme organiche che si diversificano in base all’ambiente. “Près des deux pôles, là où de grands organismes ne pourraient plus exister, il règne encore une vie infiniment petite, presque invisible, mais incessante” — (fr:2602) [Ai poli esiste una vita microscopica e incessante, nonostante le condizioni avverse].
[5.3-121-2638|2758]
21 Le volto del pianeta: moti, forme e vita tra terra e mare
La Terra è un sistema in perenne trasformazione, dove movimenti lenti e violenti si intrecciano a definire la sua forma e il suo clima. Le terre emerse si sollevano per cause reali, non apparenti, e i loro profili mutano nel tempo, mentre le acque oceaniche nascondono abissi insondabili e correnti che ne regolano il calore. La vita, sia vegetale che animale, si adatta a queste variazioni, ma è la distribuzione delle piante a imprimere il carattere più vivido ai paesaggi, dalla tundra artica alle foreste equatoriali.
“Nous avons rassemblé les faits, nous avons mis en relief quelques analogies de formes des régions éloignées, mais nous ne prétendons pas avoir posé les lois de la forme générale de la terre ferme.” - (fr:2638) “La figure actuelle est le produit de deux causes qui ont agi l’une après l’autre.” - (fr:2639) “C’est un fait aujourd’hui reconnu de tous les géologues que l’émersion des continents est due à un soulèvement effectif, et non à un soulèvement apparent, occasionné par une dépression réelle du niveau général des mers.” - (fr:2640)
Le sollevamento delle terre, spesso accompagnato da afflussi e deflussi di acque, modella coste e fondali. Le isole e i continenti emergono e scompaiono in un ciclo senza fine, mentre le correnti marine, come il Gulf-Stream, redistribuiscono calore e umidità, influenzando climi e culture umane.
“Leur hauteur au-dessus du niveau moyen de la mer est de 195 metres, et d’aprés Keïlhau et Eugène Robert, elles reparaissent sur les côtes du Spitzherg, vis-à-vis du cap Nord.” - (fr:2641) “En Asie, la faible hauteur des steppes de la Sibérie se trouve compensée par l’énorme renflement du sol compris entre les paralleles de 28° ‘f2 et de 40°, entre l’Himalaya.” - (fr:2651) “A l’est du banc de Terre-Neuve, le Gulf-Stream se bifurque et envoie, non loin des Acores, une seconde branche vers le sud.” - (fr:2664)
Le acque, poi, celano profondità abissali e organismi microscopici che sfuggono all’occhio umano, mentre le nuvole e i venti intrecciano elettricità e clima in un sistema di cause complesse. La vita vegetale, in particolare, trasforma i paesaggi: dalle brughiere dell’Asia alle foreste dell’Himalaya, dove la neve eterna sfida i limiti della sopravvivenza.
“Les formes microscopiques recueillies dans les mers du pôle austral […] offrent une richesse toute particulière d’organisations inconnues jusqu’ici.” - (fr:2723) “Chaque zone possède le don de nous présenter, sous une face particulière, la diffusion de la vie à la surface du globe; mais nulle part l’impression que nous en recevons n’est aussi puissante que sous l’équateur, dans cette patrie des palmiers, des bambous, des fougères arborescentes.” - (fr:2726) “La couleur rouge que prend la neige ancienne avait déjà été remarquée par Aristote.” - (fr:2727)
[5.4-121-2759|2879]
22 Movimenti della crosta terrestre e influenza sui fenomeni naturali
Fenomeni geologici e climatici: cause e conseguenze
Le variazioni del suolo ai piedi dei vulcani attivi, come il Vesuvio, mostrano come forze sotterranee e resistenza della superficie determinino movimenti e deformazioni. “Lorsqu’un voyageur examine les soulévements partiels qui se produisent assez souvent aux pieds de certains volcans actifs, du Vésuve par exemple; lorsqu’il voit le niveau du sol varier de plusieurs pieds avant ou auprès lés éruptions, et former une saillie semblable à un toit ou une éminence aplanie, il ne tarde pas à reconnaitre qu’il suffit de la variation la plus insignifiante dans l’intensité des forces souterraines où dans la résistance que le sol leur oppose pour déterminer les parties soulevées à prendre cette forme-ci ou celle-là, cette direction ou une autre direction complétement différente.” - (fr:2759)
Léopold de Buch identificò per primo questi fenomeni, attribuendoli a movimenti oscillatori più intensi in epoche remote. “Puisqu’il est hautement probable que les mouvements oscillatoires du sol, les soulèvements et les affaissements de la surface, pendant ies premiers âges de notre planète, ont été plus intenses qu’aujourd’hui, on ne doit pas être surpris de rencontrer, dans l’intérieur même des continents, des depressions locales et des plages entières situées bien au-dessous du niveau partout égal des mers actuelles.” - (fr:2763)
Le variazioni del livello marino, come quelle della Caspio o del Corallo, dipendono da oscillazioni geologiche. “Il faut probablement attribuer à des oscillations de ce genre les périodes irrégulières d’exhaussement et d’abaissement du niveau de la mer Caspienne, phénomène dont j’ai vu moi-même des traces sensibles dans le bassin septentrional de cette mer; on peut expliquer de la même maniere les observations faites, par Darwin, dans la Mer de Corail.” - (fr:2764)
La distribuzione delle temperature e dei climi è influenzata da fattori come altitudine, correnti oceaniche e posizione geografica. “La température moyenne annuelle du couvent du Mont-Saint-Bernard, situé à 2491 metres de hauteur, par 45°50 de latitude, se retrouve dans la plaine par une latitude de 75°50.” - (fr:2821) “À mesure que l’on avance de l’ouest à l’est, en parcourant, sur une même parallèle de latitude, la France, l’Allemagne, la Pologne, la Russie, jusqu’à la chaine des monts Ourals, on voit les températures moyennes de l’année suivre une série décroissante.” - (fr:2817)
Le correnti oceaniche, come il Gulf Stream, modellano i climi regionali. “Le fameux courant de l’Océan Atlantique, le Gulf-Stream, déjà reconnu dans les xvi° siècle par Anghiera, […] C’est là que se trouve la mer des Sargasses, immense banc formé de plantes marines.” - (fr:2784-2785)
[5.5-121-2880|3000]
23 L’influenza della geografia sulla vita e sul clima
Le differenze nella disposizione dei continenti e delle catene montuose hanno modellato climi, vegetazione e civiltà, mentre i movimenti della crosta terrestre e le correnti oceaniche ne hanno determinato l’evoluzione.
Le forze interne della Terra hanno sollevato interi continenti e creato catene montuose, alterando la distribuzione delle terre emerse e dei mari. “Une faible perturbation survenue dans l’équilibre des actions intérieures de notre planète aura déterminé les forces soulevantes à réagir, contre une partie de la croûte terrestre, avec plus d’énergie” (fr:2880) [Una lieve perturbazione nell’equilibrio delle forze interne del pianeta avrebbe spinto le forze di sollevamento a reagire con maggiore energia contro una parte della crosta terrestre]. Questo ha permesso la formazione di un continente compatto nell’emisfero occidentale e di una stretta fascia di terre emerse in quello orientale, con effetti radicali sul clima e sulla vita.
La configurazione dei continenti influisce su temperature, vegetazione e civiltà. “La configuration du sol dans le sens de la hauteur […] peut jouer un rôle non moins important dans le domaine de l’homme” (fr:2888) [La conformazione del suolo in senso verticale può giocare un ruolo altrettanto importante per l’umanità]. Le catene montuose, come le Ande, hanno deviato i venti e le correnti, mentre la disposizione delle terre tropicali ha modificato la circolazione del calore. “Si la chaîne des Andes […] eût été soulevée de l’est à l’ouest […] si aucune terre tropicale […] n’eût rayonné fortement le calorique au sud de l’Europe” (fr:2881) [Se la catena delle Ande fosse stata sollevata da est a ovest […] se nessuna terra tropicale avesse irradiato calore verso sud dell’Europa].
I movimenti della crosta terrestre continuano a modificare le coste. “Toute la côte suédoise et finlandaise s’élève progressivement […] tandis que la Suède méridionale s’affaisse” (fr:2882) [Tutta la costa svedese e finlandese si solleva progressivamente […] mentre la Svezia meridionale si abbassa]. Fenomeni come i laghi di natron in Egitto o la depressione della depressione del Mar Morto testimoniano di antichi sconvolgimenti idrogeologici.
Le correnti oceaniche, come quella che attraversa l’Atlantico, modellano i climi e la vita marina. “Leurs largeurs est déterminée; ils traversent l’océan comme des fleuves dont les rives seraient formées par les eaux en repos” (fr:2903) [La loro larghezza è determinata; attraversano l’oceano come fiumi le cui rive siano formate dalle acque ferme]. La loro velocità, misurata tramite bottiglie gettate in mare, conferma la loro influenza sui fenomeni meteorologici e sulla distribuzione delle specie.
La temperatura diminuisce con l’altitudine e la latitudine, creando microclimi e habitat distinti. “La température moyenne de l’été est à peine de 6°,2 […] elle est de 132,8 dans le second” (fr:2930) [La temperatura media estiva è appena di 6,2° […] mentre è di 132,8 nel secondo caso]. Nelle regioni tropicali, anche piccoli cambiamenti di latitudine influenzano il clima, mentre nelle zone temperate la distanza dal mare e la presenza di catene montuose determinano contrasti estremi tra stagioni.
La vita si adatta a queste condizioni, con piante e animali che colonizzano ambienti diversi, dai deserti alle foreste, fino alle profondità oceaniche. “La vie animale […] domine dans l’éternelle nuit des profondeurs océaniques, tandis que la vie végétale […] est plus largement répandue sur les continents” (fr:2966) [La vita animale domina nelle tenebre eterne delle profondità oceaniche, mentre quella vegetale è più diffusa sui continenti]. Le specie sociali, come le mangrovie o le foreste di conifere, si diffondono in modo uniforme, mentre altre si adattano a climi estremi, come le piante alpine sulle Ande.
Infine, la geografia influenza anche la distribuzione delle razze umane e delle lingue. “L’humanité se distribue en simples variétés […] que l’on désigne par le mot […] de races” (fr:2984) [L’umanità si distribuisce in semplici varietà […] designate con il termine di razze]. Le differenze climatiche e ambientali hanno plasmato le culture, ma l’unità della specie umana rimane un principio fondamentale.
[6]
[6.1-116-6061|6176]
24 L’evoluzione del sentimento della natura tra antichità e modernità
“Spectateur ému du magnifique tableau qui se déroulé à ses regards, l’homme en reflète les beautés dans son imagination et leur donne une seconde existence, en fixant par la plume ou par le pinceau les grands traits qui ont frappé.” — (fr:6068)
“Ainsi une part est faite à chacune de nos facultés, et nous pouvons suivre l’éducation du genre humain, en voyant, à côté des images gracieuses ou sublimes de la poésie de la nature, les traits mieux arrêtés de la science se graver dans la raison de l’homme.” — (fr:6069)
“XII — des antiques cosmogonies, pénétrer de plus en plus la philosophie et la science, à mesure que la science elle-même s’élève à la hauteur de la poésie, que, par la grandeur de ses découvertes, elle nous révèle des sources d’inspiration ignorées.” — (fr:6070)
“Un monde intérieur se révèle à nous.” — (fr:6072)
“Si vrai que soit ce jugement par quelque côté, il ne saurait être étendu à l’antiquité tout entière.” — (fr:6074)
“Le développement des passions absorbait presque tout l’intérêt, les agitations de la vie publique troublaient vite les réveries silencieuses où nous jette la contemplation de la nature; on cherchait jusque dans les phénoménes physiques quelques relations avec la nature de l’homme.” — (fr:6075)
“Ce n’est pas à dire que là où respire tant de sensualité la sensibilité pour les beautés de la nature ait fait complétement défaut, qu’en admirant tant de chefs-d’œuvre inimitables créés par l’imagination des Grecs, nous ne puissions trouver chez eux quelques traces de poésie contemplative.” — (fr:6076)
“Les Grecs croyaient à des rapports secrets entre le monde des plantes et les héros ou les dieux.” — (fr:6078)
“La poésie et la philosophie ont confondu leurs forces dans le livre de Lucrèce, sans que jamais de leur mélange résulte cette froideur que blamait déjà sévèrement le rhéteur Ménandre, en la comparant à l’aspect brillant sous lequel Platon se représentait la nature.” — (fr:6084)
“L’amour de la nature, particulier aux races contemplatives de la Germanie, se manifeste à un haut degré dans les plus anciens poëmes du moyen âge.” — (fr:6100)
“Les poëtes allemands de cette époque […] ne se sont jamais attachés à décrire la nature d’une manière abstraite, c’est-à-dire sans avoir d’autre but que de peindre sous de vives couleurs l’impression du paysage.” — (fr:6101)
“On est surpris, dans un poëme lyrique aussi court, de voir le monde entier, la terre et le ciel, peints en quelques traits.” — (fr:6117)
“Que d’ailleurs, dans les plus anciennes poésies des Arabes, la description du sol n’ait tenu que peu de place […] l’objet principal des poëtes arabes est le récit des faits d’armes, l’éloge de lhospitalité et de la fidélité dans l’amour.” — (fr:6120)
“Il fallait l’intérêt sérieux qui s’attache aux souvenirs historiques, pour donner à la fois tant de profondeur et de calme aux impressions que laissaient à l’auteur ses courses rapides à travers toutes ces contrées.” — (fr:6137)
“Les décors de théâtre, les panoramas, les dioramas […] ont rendu plus générale et plus forte l’impression produite par le paysage.” — (fr:6162)
“La culture efface quelque chose du caractère naturel et originaire; elle détruit dans ces organisations entravées le libre développement des parties qui les composent.” — (fr:6167)
[6.2-116-6177|6292]
25 Evoluzione del rapporto tra uomo e natura nella letteratura e nell’arte
Relazioni tra scienza, arte e percezione della natura dall’antichità ai tempi moderni
La scienza alessandrina raggiunse un alto grado di generalizzazione nello studio degli spazi celesti e terrestri, mentre l’astronomia e le matematiche brillarono tra Galileo, Kepler e Newton. “L’histoire des sciences physiques se confond peu à peu avec l’histoire du Cosmos” (fr:6182). La natura non fu solo fonte di ispirazione estetica, ma un problema da decifrare: “la nature n’est pas seulement pour l’homme une source de jouissances esthétiques ou morales ; elle est aussi un problème dont son intelligence pénètre peu à peu les mystères” (fr:6184).
I Greci e i Romani rappresentarono la natura attraverso l’epica e l’ode, come in Pindaro che canta “la terre couverte de fleurs nouvelles” (fr:6193), mentre i poeti alessandrini introdussero descrizioni più dirette, come in Teocrito. “C’est plutôt encore l’homme de la nature que le paysage qui est représenté” (fr:6195). Con l’avvento del cristianesimo, il sentimento della natura si legò alla vita contemplativa degli anacoreti, come testimoniato da Dante nel Purgatorio con le sue “vapeurs du matin” (fr:6238).
Nel Medioevo, la natura fu spesso filtrata da forme artificiali come l’idillio o la poesia didattica, mentre i viaggiatori moderni, da Colombo a Rugendas, cercarono di cogliere la realtà con osservazioni dirette. “Ce caractère de vérité qui nait d’une observation immédiate et personnelle brille au plus haut degré dans la grande épopée nationale des Portugais” (fr:6244). L’arte, da Vitruvio a Van Eyck, passò dalla decorazione simbolica a una rappresentazione più fedele del paesaggio, come nei dipinti dei fratelli Van Eyck (fr:6266). Solo nel XVIII secolo la prosa descrittiva acquistò precisione, mentre i viaggiatori iniziarono a documentare la natura con termini locali, come nelle lettere di Anghiera su “palmeta et pineta” (fr:6242).
[6.3-116-6293|6408]
26 L’evoluzione del sentimento della natura nelle letterature antiche e moderne
Un viaggio tra culture, poesie e scoperte scientifiche che hanno plasmato la percezione del mondo naturale.
Il testo esplora come il sentimento della natura abbia attraversato epoche e civiltà, dalle antiche culture semitiche e indo-germaniche fino alle moderne descrizioni scientifiche. “Un profond sentiment de la nature se révèle dans les plus anciennes poésies des Hébreux et des Indiens” (fr:6306) e “La connaissance des œuvres de Virgile et d’Horace est si généralement répandue […] qu’il serait superflu d’en extraire des passages” (fr:6318) testimoniano la profondità di questo legame già nelle tradizioni poetiche.
Le descrizioni naturali si sviluppano diversamente: “Les descriptions de la nature ne pouvaient se mêler qu’accidentellement à ces poëmes” (fr:6308) nell’antichità greca, mentre “Si l’on considère le grand tableau de la nature tracé par le poëte romain” (fr:6316) – riferito a Virgilio – mostra un approccio più vivido. “On chantait à Delphes des hymnes au printemps” (fr:6307) e “Ailleurs il chante l’Etna, « la colonne du ciel, qui nourrit une neige éternelle »” (fr:6309) evidenziano come la natura fosse celebrata, ma spesso in modo indiretto.
Anche nelle tradizioni germaniche e nordiche il tema emerge: “Pour commencer par l’épopée nationale […] on ne trouve ni dans les Viebelungen, ni dans le poëme de Gudrun aucune description de la nature” (fr:6333), mentre “Les mêmes souvenirs reviennent incessamment, exprimés […] avec charme” (fr:6335) nei canti epici successivi. “Quiconque a vécu longtemps dans les forêts du Nouveau-Monde, sent avec quel bonheur le poëte a dépeint […] le luxe de cette végétation puissante” (fr:6320) collega invece l’ispirazione naturalistica alle esplorazioni moderne.
La scienza arricchisce questa visione: “Lois du mouvement des planètes et théorie de la gravitation universelle” (fr:6297) e “L’auteur a conservé celte distinction de la poésie, de Part et de la science” (fr:6300) mostrano come osservazione e poesia si intreccino. “C’est assez d’indiquer la souree de cette contemplation intelligente qui nous élève au pur sentiment de la nature” (fr:6304) sintetizza infine l’obiettivo del testo: “propager l’étude des sciences naturelles et le goût des voyages lointains” (fr:6304).
[6.4-116-6409|6524]
27 L’influenza dell’ellenismo e della natura nella storia culturale
La civiltà europea tra Oriente e Occidente, tra scienza e poesia, tra paesaggi e popoli.
La diffusione dell’ellenismo da Egitto e Mesopotamia fino all’Indo e all’Indo, unificando culture diverse, segnò l’inizio di una nuova era (“Mélange des peuples depuis le Nil jusqu’à PEuphrate, l’Oxus et l’Indus, sous l’influence du principe hellénique.” - (fr:6409)). L’influenza romana consolidò poi questo processo, portando con sé elementi estranei che trasformarono la civiltà europea (“PÉRIODE DE LA DOMINATION ROMAINE.” - (fr:6410)) “Influence d’un élément étranger sur le développement de la civilisation européenne.” - (fr:6411)).
La natura, osservata attraverso le emozioni e la sensibilità umana, divenne un tema centrale nella letteratura e nell’arte. Gli antichi, come Esiodo, ne parlarono con semplicità didattica (“Les OEuvres et Jours d’Hésiode contiennent aussi une description de l’hiver […] avec la sécheresse didactique.” - (fr:6423)), mentre i poeti latini, come Cicerone, ne colsero la grandezza anche in mezzo alle passioni politiche (“Cicéron […] se rendant tour à tour de Tusculum à Arpinum, des environs d’Antium à ceux de Cumes.” - (fr:6433)) “Dans ce dialogue, Minucius Felix défend vivement les croyances nouvelles contre les attaques d’un de ses amis resté fidèle au paganisme.” - (fr:6442)).
L’Asia, con la sua ricchezza di paesaggi e tradizioni, ispirò poeti come quelli indiani, che nei Veda espressero un profondo sentimento della natura (“je commencerai par les Védas […] pour faire comprendre […] le vif sentiment de la nature qui éclate souvent dans la poésie descriptive des Hindous” - (fr:6455)) “La langue de l’antique Latium est moins riche en images […] qu’elle est propre à saisir la vérité des choses” - (fr:6431)). Anche i Persiani, con la loro spiritualità, unirono culto della natura e dualismo manicheo (“adorateurs spiritualistes de la nature, avaient concilié ce culte avec la conception manichéenne d’Ahriman et d’Ormuzd.” - (fr:6457)).
La scoperta dell’America e i viaggi di esploratori come Colombo rinnovarono l’interesse per la natura, portando descrizioni vivide di paesaggi sconosciuti (“La découverte de l’Amérique renouvela l’effet produit par la conquête macédonienne […] avec quelle noblesse et quelle simplicité d’expression il a décrit la vie de la terre” - (fr:6473)) “Colomb […] a distingué à la première vue le genre podocarpus dans la famille des abiétinées.” - (fr:6474)). La pittura di paesaggio, intesa come arte autonoma, divenne uno strumento per rappresentare la natura nella sua libertà, evolvendosi da semplice sfondo a soggetto principale (“L’histoire de l’art nous apprend […] comment la peinture de paysage […] est devenue un genre à part” - (fr:6493)).
Dai giardini di Babilonia alle foreste vergini dell’Amazzonia, la natura rimase fonte di ispirazione e contemplazione, unendo scienza, arte e poesia in un dialogo senza tempo (“Les moyens propres à répandre l’étude de la nature consistent […] dans la description animée des scènes et des productions de la nature” - (fr:6420)) “La meilleure description est celle qui fait de l’oreille un œil” - (fr:6490)).
[6.5-116-6525|6640]
28 L’idea di universo tra natura, poesia e scienza
L’evoluzione dell’idea di universo attraverso la contemplazione della natura, la letteratura e l’arte.
La contemplazione fisica del mondo è storia della conoscenza della natura nel suo insieme, un percorso dell’umanità che cerca di comprendere le forze che agiscono sulla Terra e nei cieli. “De l’Inde au delà du Gange et du Japon, étaient déjà familiarisés avec un grand nombre de végétaux” (fr:6634) [Dall’India oltre il Gange e dal Giappone, erano già familiari con un gran numero di vegetali]. L’osservazione della natura, con il suo ordine immutabile, offre rifugio ai turbamenti umani, mentre lo studio dei libri che la rappresentano ne svela la maestosità.
La poesia e l’arte hanno catturato questo rapporto: dai Greci, “chez qui l’art, les sentiments, les mœurs étaient plus près de la nature” (fr:6537) [presso i quali l’arte, i sentimenti e i costumi erano più vicini alla natura], ai viaggiatori moderni che cercano emozioni genuine. “Les premiers qui, par l’appât offert à l’imagination, ont donné une impulsion puissante au sentiment de la nature” (fr:6598) [I primi che, con l’esca offerta all’immaginazione, hanno dato un impulso potente al sentimento della natura] furono esploratori come Cook e scrittori come Camões, le cui descrizioni dei fenomeni naturali uniscono verità e arte.
Anche la pittura di paesaggio riflette questa evoluzione: da Titien, che “sembra avere sotto gli occhi gli oggetti che riproduce” (fr:6615) [sembra avere davanti agli occhi gli oggetti che riproduce], a Lorrain e Poussin, che elevano il paesaggio a forma d’arte autonoma. “La peinture de paysage dispose souverainement de l’étendue et de la forme des objets” (fr:6628) [La pittura di paesaggio dispone sovranamente dell’estensione e della forma degli oggetti], ma nulla sostituisce la profondità del cielo o l’intensità della luce reale.
Dalle foreste tropicali alle steppe nordiche, “Chacun de ces procédés pourrait être l’objet de longs développements” (fr:6536) [Ognuno di questi procedimenti potrebbe essere oggetto di lunghi sviluppi], la natura ha ispirato culture diverse: gli Arabi con la chimica e la medicina, gli Indiani con la poesia descrittiva, gli Ebrei con una visione unitaria del creato. “Les corps célestes complètent ce tableau de la nature” (fr:6580) [I corpi celesti completano questo quadro della natura], e persino i Persiani, che onoravano gli alberi come simboli sacri.
L’idea di universo si è così arricchita attraverso scienza, arte e letteratura, fino a unire “la science et la poésie” (fr:6536) [la scienza e la poesia] in un’unica visione.
[6.6-116-6641|6756]
29 L’influenza della natura sull’immaginazione umana: tra antichità e modernità
La conoscenza della terra, facilitata dai commerci, e i progressi della geografia fisica, dell’astronomia e delle scienze matematiche hanno arricchito le nazioni.
“La connaissance de [la] terre rendue plus facile par les relations commerciales.” - (fr:6642) “Progrès de la géographie physique dans l’intérieur des continents, de Pastronomie et des sciences mathématiques.” - (fr:6643) “Riches matériaux mis à la disposition des nations.” - (fr:6644)
L’arte e la letteratura hanno riflesso questa evoluzione, passando dalla descrizione oggettiva dei Greci—dove la natura era un mero sfondo—alla contemplazione soggettiva dei sentimenti umani.
“Les Grecs ont porté au plus haut degré la fidélité et l’exactitude dans la peinture des paysages; ils sont entrés dans des détails minutieux, mais sans que leur âme y eût plus de part qu’à la description d’un vêtement, d’une arme ou d’un bouclier.” - (fr:6653) “Pour embrasser l’ensemble de la nature, il ne faut pas s’en tenir aux phénomènes du dehors; il faut faire entrevoir du moins quelques-unes de ces analogies mystérieuses et de ces harmonies morales qui rattachent l’homme au monde extérieur.” - (fr:6652)
Dalle epopee omeriche ai poeti bizantini, dalla Persia all’India, la natura è stata fonte di ispirazione, ora come simbolo, ora come specchio delle passioni umane.
“Les hymnes du Æigoéda contiennent de belles descriptions des premières lueurs du jour et du soleil « aux mains d’or ».” - (fr:6687) “Si je vois […] la riche parure des arbres […] mon âme est saisie d’une tristesse qui n’est pas sans douceur.” - (fr:6677) “La vieille poésie […] prête aux animaux […] le sentiment et les émotions des hommes.” - (fr:6685)
Con l’avvento del cristianesimo e la scoperta di nuove terre, la rappresentazione della natura si arricchisce di emozione e profondità, fino alle moderne interpretazioni scientifiche e poetiche.
“Un tel argument en faveur de l’existence des puissances célestes […] est un fait très rare chez les anciens.” - (fr:6662) “Nous avons été pénétrés […] de l’admirable vérité avec laquelle se trouve représentée […] la puissante nature des tropiques.” - (fr:6716) “La peinture de paysage doit jeter, un jour, un éclat que l’on n’a pas vu encore […] quand il leur sera donné d’embrasser l’immense variété de la nature.” - (fr:6735)
[6.7-116-6757|6872]
30 L’evoluzione del sentimento della natura nella letteratura e nell’arte
Il rapporto tra umanità e natura attraversa secoli di letteratura e arte, dalle descrizioni poetiche antiche alle rappresentazioni moderne.
La poesia antica, come quella omerica, relegava il paesaggio a semplice sfondo delle vicende umane, mentre i Greci, pur sentendo profondamente la bellezza naturale, non la elevarono a forma letteraria autonoma. “Le scene di natura non sono mai che un accessorio nei poemi omerici: « Il pastore si rallegra della calma della notte, della purezza dell’aria, dello splendore delle stelle che brillano sotto la volta del cielo »” (fr:6772). Anche i Romani, seppur capaci di descrizioni potenti come quelle di Virgilio nelle Georgiche o nell’Eneide, ne fecero spesso un riflesso delle emozioni umane: “Quale contrasto tra queste immagini serene e le energiche pitture della tempesta, nel primo libro delle Georgiche, della tempesta che assale i Troiani in mezzo alle Strofadi, dello sconvolgimento delle rocce e dell’eruzione dell’Etna, nell’Eneide!” (fr:6782).
Solo con il cristianesimo e figure come Basilio di Cesarea, che si ritirò in solitudine tra i monti dell’Armenia, la natura iniziò a essere vista come entità degna di contemplazione in sé: “La foresta che nel suo libero sviluppo circonda la montagna, e dove si pressano alberi di forme e specie diverse, sembra stabilire intorno a sé un muro di difesa… La mia solitudine è limitata da due burroni profondi” (fr:6791). Nel Medioevo, pensatori come Alberto Magno e Ruggero Bacone “romperono coraggiosamente le catene dello spirito umano, assolsero la natura e la ristabilirono nei suoi antichi diritti” (fr:6794), mentre Dante e Petrarca ne fecero elementi centrali delle loro opere.
L’arte seguì un percorso parallelo: dai dipinti murali di Ludius nell’antica Roma, che introdussero paesaggi con figure umane, alle miniature medievali e alle prime rappresentazioni autonome del paesaggio nei quadri di Tiziano. “Fu solo nel XVII secolo che fiorirono i grandi pittori di paesaggio” (fr:6847), mentre la pittura di paesaggio moderna, con artisti come Eckhout in Brasile, cercò di catturare la varietà delle forme naturali attraverso studi dal vero.
Oggi, la “possibilità per l’uomo, nelle contrade meno favorite, di gustare, grazie alle collezioni di piante esotiche, alla magia della pittura di paesaggio e alla potenza dell’espressione pittoresca, una parte delle gioie che va a cercare il viaggiatore, spesso al prezzo di molti pericoli, nella contemplazione immediata della natura” (fr:6867) rappresenta il culmine di questo lungo percorso.
[6.8-116-6873|6988]
31 L’evoluzione dell’idea del cosmo: tra scienza, poesia e arte
Dallo sviluppo dell’idea del cosmo tra il XV e il XVIII secolo, fino all’influenza delle scienze e degli eventi esterni sulla sua percezione.
Il volume di Humboldt introduce un personaggio che rinnova l’interesse per lo studio della natura, ripercorrendo gli sforzi antichi e moderni per afferrare l’idea del cosmo e valutando le conseguenze dei progressi scientifici. La contemplazione della natura si riflette anche nella poesia e nell’arte: i greci, ad esempio, non dedicarono spazio autonomo alla pittura di paesaggio, mentre i poeti antichi preferivano gli animali alle piante. Solo in epoca moderna, con la rinascita classica, autori come il cardinale Bembo offrirono descrizioni vivide della natura, come nel Dialogo dell’Etna.
Le scoperte geografiche di Colombo e Vasco de Gama ampliarono la conoscenza delle forme tropicali, influenzando sia la pittura che la letteratura. La poesia descrittiva, tuttavia, rimase spesso artificiale in Oriente, dove prevalsero convenzioni come l’amore per il rossignolo e la rosa. In Europa, invece, la contemplazione della natura trovò espressione in opere come quelle di Bernardin de Saint-Pierre o nei paesaggi di Titien e Van Eyck, che arricchirono le loro opere con elementi esotici.
Il cristianesimo, infine, orientò la percezione della natura verso la contemplazione del Creatore, mentre la pittura di paesaggio acquistò profondità grazie a una visione scientifica e poetica insieme. “Le descrizioni di Colomb, quando ritrae il dolce cielo di Paria e il vasto fiume dell’Orinoco, sono intrise di un sentimento grave e religioso” (fr:6935) [Le descrizioni di Colombo, quando ritrae il dolce cielo di Paria e il vasto fiume dell’Orinoco, sono intrise di un sentimento grave e religioso].
[7]
[7.1-92-6990|7081]
32 L’evoluzione del pensiero scientifico e le vie della conoscenza
La storia della contemplazione del mondo come progressiva scoperta dell’unità dei fenomeni naturali, tra intuizioni filosofiche e osservazioni scientifiche.
La riflessione sul cosmo nasce dall’esigenza di unificare i fenomeni osservati, passando da spiegazioni mitiche a teorie fondate su prove sperimentali. Le antiche civiltà (Indiani, Greci, Medioevo) elaborarono ipotesi su forze e principi universali, inizialmente prive di fondamento ma poi validate dalla scienza. “Puisque lhistoire de la contemplation physique du monde est, ainsi que nous l’avons définie, l’histoire de l’idée de lunité appliquée aux phénomènes et aux forces simultanées de l’univers” - (fr:6993) [Poiché la storia della contemplazione fisica del mondo è, come l’abbiamo definita, la storia dell’idea dell’unità applicata ai fenomeni e alle forze simultanee dell’universo].
Dalle scuole ioniche, che indagavano l’origine delle cose, alla filosofia pitagorica della misura e dell’armonia, fino alle intuizioni di Filolao sulla Terra in movimento, il pensiero evolve verso modelli più precisi. “La philosophie naturelle de l’école Ionique est fondée sur la recherche de l’origine des choses […] Dans le symbolisme mathématique de Pythagore et de ses disciples, dans leurs considérations sur le nombre et la forme, on découvre au contraire une philosophie de la mesure et de l’harmonie.” - (fr:6996) [La filosofia naturale della scuola ionica si fonda sulla ricerca dell’origine delle cose […] Nel simbolismo matematico di Pitagora e dei suoi discepoli, nelle loro considerazioni sul numero e sulla forma, si scorge invece una filosofia della misura e dell’armonia.].
L’astronomia offre un esempio emblematico: da Aristotele, che concepiva una Terra immobile, si giunge ad Aristarco di Samo e Seleuco di Babilonia, che ipotizzarono il moto terrestre intorno al Sole. “Aristarque de Samos, et surtout Seleucus de Babylone, furent les premiers qui, un siècle et demi après Alexandre, combinérent le mouvement de la terre sur elle-même avec orbite tracée autour du soleil, comme centre de tout le système planétaire.” - (fr:6998) [Aristarco di Samo e soprattutto Seleuco di Babilonia furono i primi che, un secolo e mezzo dopo Alessandro, combinarono il movimento della Terra su sé stessa con l’orbita tracciata intorno al Sole, come centro di tutto il sistema planetario].
Le lingue e i commerci agirono da catalizzatori: la diffusione del greco in Asia centrale, le rotte fenicie e le monsoni favorirono scambi culturali e scientifici. “La langue grecque, protégée par l’empire de Bactriane, apparait dans l’Asie centrale comme un véhicule de la science hellénique qui, mêlée à la science indienne, sera ramenée dix siècles plus tard par les Arabes dans les contrées les plus occidentales de l’Europe.” - (fr:7005) [La lingua greca, protetta dall’impero di Battriana, appare in Asia centrale come veicolo della scienza ellenica che, mescolata alla scienza indiana, sarà riportata dieci secoli dopo dagli Arabi nelle regioni più occidentali dell’Europa].
La Mediterraneo, con la sua rete di isole e coste frastagliate, divenne il crogiolo di questa evoluzione. “LA MER MÉDITERRANÉE CONSIDÉRÉE COMME POINT DE DÉPART DES RELATIONS QUI ONT AMENÉ L’AGRANDISSEMENT SUCCESSIF DE L’IDÉE DU COSMOS.” - (fr:7034) [IL MARE MEDITERRANEO CONSIDERATO COME PUNTO DI PARTENZA DELLE RELAZIONI CHE HANNO PORTATO ALL’AMPLIAMENTO SUCCESSIVO DELL’IDEA DEL COSMO]. Fenici e Greci, grazie alla loro posizione strategica, diffusero idee, tecniche e strumenti, gettando le basi per una visione unitaria della natura. “Les migrations et le commerce sont les causes qui ont le plus agi sur le développement de ces peuples.” - (fr:7055) [Le migrazioni e il commercio sono le cause che hanno maggiormente influenzato lo sviluppo di questi popoli].
[7.2-91-7082|7172]
33 Dalla contemplazione all’osservazione: le vie della conoscenza umana
Come la scienza, la navigazione e le lingue hanno plasmato la visione del mondo
La conoscenza della natura ha radici antiche, nate inizialmente da intuizioni interiori e speculazioni filosofiche piuttosto che da osservazioni sistematiche. “La connaissance de la nature, en remontant à la plus ancienne physique des Hellénes, était tirée des profondeurs de l’intelligence et résultait de contemplations intérieures, plutôt que de la perception des phénomènes” - (fr:7087). Solo con il tempo, l’osservazione diretta e l’uso di strumenti innovativi hanno ampliato il campo della percezione umana, permettendo di cogliere leggi naturali e fenomeni altrimenti inaccessibili.
Tra i mezzi che hanno accelerato questa evoluzione spiccano: - “Le libre effort de la raison s’élevant à la connaissance des lois de la nature, c’est-à-dire l’observation raisonnée des phénoménes naturels” - (fr:7085) - “La découverte d’instruments propres à faciliter la perception sensible, c’est-à-dire la découverte d’organes nouveaux qui mettent l’homme en rapport direct avec les forces terrestres et avec les espaces les plus éloignés” - (fr:7085) Tra i principali: il telescopio, il microscopio, il barometro, il termometro e il compasso, che hanno reso possibile “l’observation réfléchie des phénoménes naturels” - (fr:7104).
Anche gli eventi storici hanno giocato un ruolo chiave. Viaggi come quello di Colæus di Samo oltre le colonne d’Ercole o le spedizioni di Alessandro in India hanno “élargi le champ de l’observation” - (fr:7085), mentre la diffusione delle lingue — in particolare l’indoeuropeo e il sanscrito — ha permesso di tracciare “la direction et le chemin des antiques migrations” - (fr:7100). “Les noms sanscrits de denrées exclusivement indiennes, telles que le riz, le coton, le nard et le sucre, sont passés dans la langue grecque” - (fr:7102), dimostrando come il commercio e gli scambi culturali abbiano unito popoli distanti.
Il Mediterraneo, con la sua rete di golfi e isole, è stato il teatro principale di questa evoluzione. “Trois presqu’iles s’en détachent: l’Espagne, l’Italie et la Grèce, qui, découpées par un grand nombre de golfes, forment avee les iles et les côtes voisines d’étroites langues de terre et de mer” - (fr:7134). Qui, tra Egitto, Fenicia e Grecia, si sono intrecciate scoperte astronomiche, invenzioni come l’alfabeto fenicio — “l’usage des monnaies frappées, ignoré des Égyptiens” - (fr:7164) — e prime forme di pensiero scientifico. Gli Egizi, con le loro piramidi e la navigazione nel golfo Arabico, hanno gettato le basi di una civiltà che “poussa les peuples là comme partout à se mettre en contact avec les nations étrangeres” - (fr:7153), mentre i Fenici, con il loro alfabeto e il commercio dell’ambra, hanno creato “un lien commun entre plusieurs peuples civilisés” - (fr:7167).
“Les moyens rationnels à l’aide desquels s’est développée successivement l’idée du Cosmos sont, d’après cela, de nature très-diverse” - (fr:7103): dalla matematica all’astronomia, dalle lingue alla tecnologia, ogni passo ha contribuito a costruire una visione unitaria del mondo, frutto non di una singola razza, ma di “communications réciproques et du commerce qui s’établit […] entre un grand nombre d’entre eux” - (fr:7117).
[8]
[8.1-138-7174|7311]
34 L’espansione geografica e commerciale dei Fenici e dei Greci
“Parmi elles élait Cerné (la Gaule de Dicuil d’après M. Letronne), qui formait la station principale des vaisseaux et l’entrepôt le mieux approvisionné de toute la côte.” - (fr:7174) “Cette considération donne un haut intérêt à la question de savoir si les Phéniciens de la métropole, ou ceux des colonies répandues sur les côtes de l’Ibérie et de l’Afrique (Gadeira, Carthage, Cerné), connurent Porto-Santo, Madère et les Canaries, et à quelle époque ils les connurent.” - (fr:7175) “Le pavillon tyrien flottait en même temps près des rivages de la Bretagne et dans l’océan Indien.” - (fr:7183) “Les Phéniciens, familiarisés de bonne heure avec les moussons périodiques, grâce aux colonies qu’ils avaient établies sur le golfe Persique et à leurs relations avec les habitants de Gerrha, visitèrent la côte occidentale de la presqu’île de l’Inde.” - (fr:7186) “Les colonies grecques formaient une chaîne, se prolongeant depuis Sinope, Dioscurias et Panticapée, dans la Chersonèse taurique, jusqu’à Sagonte et à Cyrène, qui avait pour métropole Théra où jamais la pluie ne rafraîchissait la terre.” - (fr:7213) “Les Phéniciens répandirent leurs colonies sur un espace plus vaste encore que les Grecs, puisqu’elles s’étendaient, bien qu’avec de grands intervalles, depuis le golfe Arabique jusqu’à Cerné, sur la côte occidentale de l’Afrique; de plus, leur système de colonisation était très-perfectionné.” - (fr:7214)
I Fenici, con le loro colonie da Gadeira a Cerné e fino in Bretagna e nell’oceano Indiano, dominarono il commercio marittimo per secoli. Anche i Greci estesero la loro influenza, fondando città dalla Chersoneso taurica a Cyrène, mentre le loro colonie superavano in numero e organizzazione quelle fenicie. Entrambi i popoli contribuirono a espandere le conoscenze geografiche e commerciali, aprendo rotte verso terre lontane e collegando Mediterraneo, Atlantico e Indie.
[8.2-138-7312|7449]
35 La scoperta del mondo antico: rotte, miti e scoperte geografiche
Le isole Canarie e le Azzorre, considerate erroneamente le Cassitérides dai Fenici, e le Orcadi, le Fær Øer e l’Islanda divennero tappe intermedie per le navi dirette nel Nuovo Mondo. Prima di Colombo, si stimano viaggi verso terre remote, dove si proiettavano desideri e ricchezze immaginate. “On aimait à reporter dans un lointain indéfini toutes les jouissances de la vie et les plus précieuses productions de la terre” (fr:7315).
I Fenici, già attivi nel golfo Arabico e nel golfo Persico, esplorarono l’Oceano Indiano raggiungendo Ophir (identificata con Sofala o la costa indiana) per oro, argento, avorio e legname pregiato. “Les marchandises que l’on rapporta d’Ophir étaient de l’or, de l’argent, du bois de santal, des pierres précieuses, de l’ivoire, des singes et des paons” (fr:7323). Anche Sertorio, esiliato dalla Spagna, cercò rifugio verso due isole atlantiche, forse Madera e Porto Santo, secondo Plutarco.
L’Etruria, influenzata dai Pelasgi di Tirrenia, diffuse la sua civiltà in Italia, mentre i Greci, da Mileto a Samo, aprirono rotte verso l’Occidente e il Mar Nero. “Les Samiens et les Phocéens furent les premiers qui, en partant de la Méditerranée, se frayèrent une route à l’Occident” (fr:7357). Alessandro Magno, con la sua campagna in Oriente, ampliò la conoscenza geografica, ma anche i miti: l’Argonautica e le spedizioni verso la Colchide e l’India settentrionale. “L’effort fait pour pénétrer à l’Est, […] est désigné sous le nom d’Expédition des Ærgonautes en Colchide” (fr:7342).
Le civiltà ellenistica, unita a quella egizia e fenicia, gettò le basi per un sapere enciclopedico. Ad Alessandria, il Museo e la Biblioteca riunirono studiosi come Euclide, Archimede e Ipparco, che misero a sistema astronomia e matematica. “C’est Hipparque qui, chez les Grecs, fut proprement le premier auteur des tables astronomiques et constata la précession des équinoxes” (fr:7423). La scoperta del mondo divenne così un processo collettivo, dove mito e scienza si intrecciavano.
[8.3-138-7450|7587]
36 Le commercio e l’espansione delle civiltà nel Mediterraneo e oltre
Le rotte commerciali e le scoperte geografiche che unirono Europa, Africa e Asia.
Le “due vie” (7450) che collegarono la razza europea con quella del Nord e Centro America furono segnate da “un lungo susseguirsi di eventi” (7451), dove “la scoperta di un gruppo d’isole a 34 miriametri dalla costa africana” (7452) fu solo il primo anello di una catena di esplorazioni. Le “isole deliziose” (7454) – forse le Canarie – furono associate a leggende come quella delle “tempeste che portarono alla loro scoperta accidentale” (7454), mentre “Statius Sebosus e il re di Numidia Juba” (7455) ne fissarono i nomi. Un “corrente violento oltre Gibilterra” (7456) ostacolò a lungo i navigatori, rendendo “Porto-Santo l’unica isola popolata nel XV secolo” (7456).
I “Fenici e Cartaginesi” (7457) trassero “stagno e ambra” (7457) dal Nord, mentre la “razza semitica” (7458) – attiva e intermediaria – raggiunse “le isole Cassiteridi e il Sud del Bab-el-Mandeb” (7458). Il commercio delle “carovane verso Palmyre, l’Arabia Felice e Gerrha” (7459) portò “spezie e profumi” (7459), e “Salomone costruì una flotta sul Mar Rosso” (7460) per “Ophir e i paesi di Рor” (7505), dove “i nomi delle merci non erano ebrei, ma indiani” (7461). Le “miniere d’oro della costa di Sofala” (7463) e le “colonie indù a Dioscoride (Dia Zokotora)” (7463) alimentarono miti come quello delle “formiche cercatrici d’oro” (7462).
Gli “Etruschi” (7465) commerciarono “ambra” (7465), mentre la loro “disposizione a studiare i fenomeni naturali” (7467) li portò a distinguere “fulmini da alta regione e quelli di Saturno” (7468). Le “colonie greche” (7488), invece, unirono Asia ed Europa grazie a “una lingua e una religione comuni” (7491), superando “le colonie immobili dei Fenici” (7492) per “individualità e differenze razziali” (7493). “Mileto, Efeso, Coo” (7493) fiorirono sotto l’influsso di “Omero” (7493), mentre “Cartagine rimase inferiore alle colonie greche” (7490) per “cultura e arte” (7490).
L’“espedizione di Alessandro Magno” (7500) aprì nuove rotte: “fondò città da Ammone a Fergana” (7506), “riunì idee nuove sulla natura” (7507) e “mise in contatto Oriente e Occidente” (7550). Le “osservazioni di Aristotele” (7515) e “l’opera di Eratostene” (7557) – che misurò la circonferenza terrestre (7559) – gettarono le basi della “geografia alessandrina” (7536). “Le monsoni” (7545) e “il canale di Necho/Ptolomeo” (7548-7549) accelerarono i commerci tra “Mediterraneo, Arabia e India” (7543), mentre “Aristarco di Samo” (7560) ipotizzò “il moto della Terra” (7560).
“L’impero romano” (7572) estese la sua influenza, ma “la scienza declinò dopo Alessandria” (7580), lasciando spazio a “Dioscoride e Galeno” (7576) come unici osservatori naturali. “Il cristianesimo” (7567) promosse poi “l’unità della razza umana” (7567), chiudendo un’epoca di scoperte e commerci che aveva unito “Europa, Africa e Asia” (7570).
[9]
[9.1-121-7589|7709]
37 L’impatto delle invasioni e dei commerci tra Oriente e Occidente
Le conquiste e i movimenti migratori dall’Asia all’Europa ridefiniscono equilibri politici e culturali tra il I e il II millennio.
Le grandi invasioni dall’Asia verso l’Europa e dall’Est verso l’Ovest hanno trasformato le dinamiche geopolitiche dell’epoca. “Le contre-coup des mouvements accomplis à l’extrémité de la Chine fit une révolution rapide et complète […] dans l’état politique des immenses contrées comprises entre la chaine volcanique des monts Célestes ou Thianschan et celle du Kouen-lun” (fr:7589). Le relazioni tra Roma, la Cina e l’India, inizialmente mediate da commerci e scambi culturali, hanno diffuso conoscenze astronomiche e astrologiche greche in Oriente già nei primi secoli dell’era cristiana: “c’est grace à ces relations que se répandit dans ces deux contrées […] la connaissance de la sphère grecque, du zodiaque grec et de la semaine planétaire des astrologues” (fr:7591).
Le ruolo degli Arabi emerge come ponte tra Oriente e Occidente, sia come mediatori commerciali che come custodi e trasmettitori di sapere. La penisola arabica, in particolare l’Hedschaz, diventa un crogiolo di scambi: *“Cette contrée produit de l’encens […] de la myrrhe […] et le baume de la Mec
[9.2-121-7710|7830]
38 L’impatto delle migrazioni, delle scoperte e delle scienze tra Oriente e Occidente
Dalle conquiste degli Arabi alle esplorazioni dei Normanni, fino alle scoperte geografiche e scientifiche che hanno ridefinito la conoscenza del mondo.
Una grande spedizione cinese sotto l’imperatore Mingti raggiunse le coste orientali del mar Caspio, mentre le migrazioni degli Hioungnou, una popolazione turca, diedero inizio a movimenti di popoli che avrebbero raggiunto l’Europa secoli dopo. Gli Arabi, dopo aver conquistato vaste regioni in Asia e Africa, si diffusero in Europa portando con sé religione, lingua, scienza e cultura, fondando centri di sapere come Baghdad. Le loro conoscenze in medicina, astronomia e matematica, derivate da fonti indiane e greche, influenzarono profondamente l’Occidente. Anche i Normanni, partendo dalle isole Færøer e dall’Islanda, esplorarono le coste dell’America settentrionale secoli prima di Colombo.
La scoperta del Nuovo Mondo aprì una nuova era di esplorazioni: tutti i gradi di latitudine vennero esplorati, e la volta celeste rivelò stelle e nebulose mai osservate prima. I progressi nella navigazione, come l’uso dell’ago magnetico e delle carte nautiche, resero possibili viaggi sempre più precisi. Le Sagas norrene e i resoconti di viaggiatori come Rubruquis e Marco Polo fornirono informazioni fondamentali sulle terre sconosciute. La diffusione della letteratura greca in Occidente, grazie a studiosi come Bessarion e Demetrio Calcondilo, e l’opera di figure come Avicenna e Averroè, posero le basi per un rinnovato interesse verso la scienza e la natura, contrastando il predominio della teologia.
[9.3-121-7831|7951]
39 L’impatto delle conquiste arabe e delle scoperte geografiche sullo sviluppo scientifico e culturale
“Les historiens chinois attribuent encore un plan plus vaste à ce hardi et heureux conquérant.” - (fr:7831) “Ainsi des flots de populations, attirés vers l’Occident, se sont lentement écoulés depuis la vallée supérieure du Houangho jusqu’au Don et au Danube, tandis que des mouvements en sens contraire mélaient une partie de la race humaine avec l’autre, dans la partie septentrionale de l’ancien continent” - (fr:7832) “Il ne peut être question ici de déméler ce qui appartient en propre à chaque race et à chaque période; il suffit de rappéler en général quelles routes étaient ouvertes à la circulation des idées.” - (fr:7833)
Le testo riassume come le conquiste arabe e i movimenti migratori abbiano favorito la circolazione delle idee e la diffusione delle conoscenze tra Oriente e Occidente. Gli storici cinesi attribuiscono a un conquistatore un piano di espansione più ampio, mentre le migrazioni di popolazioni dall’Asia verso l’Europa hanno intrecciato culture e scambi commerciali. Le rotte aperte hanno permesso lo scambio di idee tra diverse civiltà.
“Il rappelle, que, de son temps, la domination des Romains et celle des Parthes ont plus contribué à assurer le libre parcours du monde que les conquêtes d’Alexandre sur lesquelles pouvait s’appuyer Ératosthène.” - (fr:7834) “Il mentionne successivement […] l’éruption des volcans sousmarins, la pétrification des coquilles et les empreintes de poissons; enfin il signale un fait qui doit surtout nous frapper, parce qu’il est devenu le germe de la géognosie moderne, c’est-à-dire les oscillations périodiques de lécorce terrestre.” - (fr:7835)
Ératosthène sottolinea come l’impero romano e quello partico abbiano facilitato la circolazione delle conoscenze più delle conquiste di Alessandro Magno. Strabone menziona fenomeni geologici come eruzioni sottomarine, fossili e oscillazioni della crosta terrestre, anticipando la geognosia moderna.
“Les Arabes, peuple de race sémitique, font reculer en partie la barbarie qui, déjà depuis deux siècles, a couvert l’Europe ébranlée par les invasions des peuples; ils remontent aux sources éternelles de la philosophie grecque; ils ne se bornent pas à sauver le trésor desconnaissances acquises, ils l’agrandissent et ouvrent des voies nouvelles à l’étude de la nature.” - (fr:7859) “Les Arabes doivent être considérés, je le répète encore, comme les véritables fondateurs des sciences physiques, en prenant cette dénomination dans le sens auquel nous sommes habitués aujourd’hui.” - (fr:7871) “La pharmacie chimique a été constituée par les Arabes; c’est d’eux que sont venues les premières prescriptions magistrales nommées aujourd’hui dispensatoires” - (fr:7756)
Gli Arabi, preservando e ampliando il sapere greco, hanno gettato le basi delle scienze fisiche e della farmacologia chimica. Hanno salvato e arricchito le conoscenze antiche, introducendo metodi sperimentali e nuove scoperte.
“Les premiers voyages des Catalans vers les côtes septentrionales de l’Écosse et vers les côtes occidentales de l’Afrique tropicale […] la découverte par les Normands des Açores […] ne permettent pas d’oublier que longtemps avant Colomb, on naviguait librement dans l’océan Occidental.” - (fr:7941) “Christophe Colomb […] dans l’espérance d’atteindre plus vite Zipangou (le Japon), il parcourut la moitié de sa route à la hauteur de l’ile Gomera […] et se trouva le 7 octobre 1492 par 25°172 de latitude” - (fr:7948)
Prima di Colombo, navigatori catalani e normanni esploravano l’Atlantico settentrionale e le coste africane. Colombo, cercando una rotta verso le Indie, raggiunse invece le Americhe, aprendo una nuova era di scoperte geografiche.
[9.4-121-7952|8072]
40 Espansione e declino delle civiltà: commerci, scoperte e conflitti tra Oriente e Occidente
Le civiltà antiche si espansero attraverso rotte commerciali e conquiste, mentre nuove culture ne assorbirono le conoscenze, ridefinendo la mappa del mondo.
La spinta espansionistica dei popoli, come quella dei Persiani verso Roma o degli Arabi verso l’Europa, fu spesso deviata da ostacoli geografici o politici. “Ils assurent qu’il ne se proposait rien moins que d’envahir l’Empire romain (Tathsin), mais que les Perses l’en avaient détourné” (fr:7952). Le vie di comunicazione si moltiplicarono, come testimoniato dagli scritti di Strabone e Tolomeo, che descrissero cambiamenti geologici e movimenti migratori, come quello degli Aorsi, che trasportavano merci dall’India alla Russia meridionale. “Strabon dit expressément que les changements survenus dans les limites de la terre et de la mer tiennent plus au soulèvement ou à la dépression du sol qu’à des alluvions trop peu sensibles; « que ce ne sont pas seulement des masses isolées de rochers et des iles petites ou grandes, mais des continents tout entiers qui peuvent surgir du fond des mers»” (fr:7956).
Gli Arabi, inizialmente pastori nomadi, divennero una potenza commerciale e culturale grazie alle loro rotte verso l’India e la Persia. “Bien que dans les grands changements qui ont repandu les Arabes sur trois continents, l’impulsion première soit partie de la contrée ismaëélite de l’Hedschaz, bien que la force principale qui a assure le succes de l’invasion soit due à une race de pasteurs isolée, cependant les côtes du reste de la péninsule n’étaient pas restées depuis des milliers d’années étrangères au mouvement commercial qui rapprochait tous les peuples” (fr:7983). Le loro conquiste in Siria, Palestina ed Egitto accelerarono lo sviluppo scientifico, come dimostrato dalla diffusione dell’astronomia e della chimica, ereditata da tradizioni indiane e alessandrine. “Avec les Arabes commença pour la chimie une ère nouvelle” (fr:8005) e “La conviction de la régularité qui préside au mouvement des planètes est ce qui, sous tous les climats, a le plus contribué à faire chercher l’ordre et la loi dans les flots de la mer atmosphérique” (fr:8009).
Nel frattempo, i Normanni esplorarono l’Atlantico, raggiungendo l’Islanda e il Groenlandia, ma le loro scoperte rimasero isolate. “Malgré la proximité des côtes du Labrador (Helluland it Mikla), situées en face du Groenland, 125 ans s’écoulérent entre le premier établissement des Normands dans l’Islande et la grande découverte de l’Amérique par Leif” (fr:8026). Solo con Colombo e Vespucci, le esplorazioni assunsero un carattere scientifico, anche se ancora legate alla convinzione di raggiungere l’Asia. “Bien que le navigateur qui, à la fin du xv° siècle, dirigeait une si vaste entreprise n’eût pas du tout l’intention de découvrir une nouvelle partie du monde, bien qu’il soit certain que Colomb et Amerigo Vespucci sont morts avec la persuasion d’avoir seulement touché à une partie de l’Asie orientale” (fr:8037).
La storia della conoscenza del mondo fu segnata da questi incroci: commerci, conquiste e scambi culturali ridefinirono la mappa umana, mentre nuove tecnologie come la bussola e l’astrolabio permisero navigazioni più precise. “Les traversées qui se faisaient, au temps de la domination romaine, entre Ocelis et la côte de Malabar, sur la foi des vents qui soufflent régulièrement dans ces parages, s’accomplissaient maintenant sous la conduite de l’aiguille aimantée” (fr:8062).
[9.5-120-8073|8192]
41 L’espansione dei commerci e delle conoscenze geografiche: dai Romani agli Arabi e oltre
La sintesi delle relazioni commerciali e culturali tra Mediterraneo, Asia e Africa, con l’apporto decisivo degli Arabi nella trasmissione del sapere.
Durante il dominio romano, si consolidarono rotte commerciali tra il Pacifico, il bacino dell’Oxus e il Mar Nero, mentre ambasciate giunsero da Ceylon e dalla Cina. Strabone osservò l’intensificarsi dei traffici tra l’Egitto e l’India, ipotizzando l’esistenza di terre sconosciute oltre l’Atlantico. Plinio il Vecchio, nella sua Historia Naturalis, descrisse l’intero mondo allora noto, includendo la configurazione della Terra, i fenomeni atmosferici e le specie animali e vegetali.
Gli Arabi, grazie a viaggi e traduzioni, ampliarono le conoscenze geografiche e scientifiche, collegando l’oceano Pacifico all’Africa occidentale. Le tavole astronomiche indiane e le opere greche tradotte permisero progressi in matematica e ottica. La loro influenza si estese fino alla Cina, dove già si usava la bussola per la navigazione.
Nel XV secolo, la scoperta dell’America e la circumnavigazione del globo segnarono una svolta, preparata da secoli di scambi e innovazioni tecniche come l’astrolabio e il loch.
[10]
[10.1-134-8487|8620]
42 Copernico, Keplero e Galileo: le rivoluzioni astronomiche
Il pensiero di Copernico, le scoperte di Keplero e le osservazioni di Galileo rivoluzionarono la visione dell’universo.
“Il méritait bien l’éloge que lui décerne Kepler, quand, dans son introduction aux fables Rudolphines.” - (fr:8487) “Il attaque sans crainte la stupidité de ceux qui s’attachent à des opinions aussi fausses.” - (fr:8488)
Copernico, con il suo sistema eliocentrico, sfidò le convinzioni antiche, sostenendo che la Terra non fosse il centro dell’universo. “Le libre et mâle langage de Copernic, témoignage d’une conviction profonde, contredit assez cette vieille assertion, qu’il aurait donné le système auquel est attaché son nom immortel, comme une hypothèse propre à faciliter les calculs de l’astronomie mathématique, mais qui pouvait bien être sans fondement.” - (fr:8491)
Keplero, invece, formulò le leggi del moto planetario, dimostrando che le orbite sono ellittiche e non circolari. “La grande découverte de Kepler, que toutes les planètes décrivent des ellipses autour du soleil et que le soleil occupe l’un des foyers de ces ellipses, a enfin dégagé le système de Copernic des cercles excentriques et de tous les épicycles qui l’encombraient à son origine.” - (fr:8510)
Galileo, infine, con l’uso del telescopio, osservò i satelliti di Giove, le fasi di Venere e le montagne della Luna, confermando il sistema copernicano. “Alors se succédèrent rapidement les grandes découvertes des quatre satellites de Jupiter, des deux anses de Saturne, […] des taches du soleil et du croissant de Vénus.” - (fr:8524) “Ce phénomène de Vénus apparaissant, comme la lune, sous la forme d’un croissant, assura le triomphe du système de Copernic.” - (fr:8548)
[10.2-134-8621|8754]
43 La rivoluzione copernicana e le scoperte astronomiche del Seicento
Copernico sfida le credenze teologiche sulla centralità della Terra, mentre Galileo e Kepler rivoluzionano l’astronomia con il telescopio e le leggi dei moti planetari.
“Il appelle un libre esprit, « vir fuit maximo ingenio et quod in hoc exercitio magni momenti est, animo liber »” - (fr:8621) “Si jamais d’insignifiants bavards, étrangers à toute connaissance mathématique, avaient la prétention de porter un jugement sur son ouvrage, en l’ornant à dessein quelque passage des saintes Écritures, il méprisera ces vaines attaques.” - (fr:8622) “Afin de prouver que, quant à lui, profondément pénétré de la justesse de ses résultats, il ne redoute aucun jugement, il en appelle au chef de l’Église et lui demande protection contre les injures des calomniateurs.” - (fr:8623)
Copernico, nella dedica al papa, definisce “absurde” la credenza nella centralità e immobilità della Terra, diffusa anche tra i teologi. Affronta le critiche dei “insignificanti bavardi” che strumentalizzano le Scritture, appellandosi direttamente al pontefice per difendere la sua teoria. “Est autem et haee altitudo Poli inventa, semper minor vsurpata distantia ejus à Vertice” - (fr:3233) [È stata trovata anche questa altezza del Polo, sempre minore rispetto alla distanza assunta dal Vertice.]
Kepler e Galileo portano avanti la rivoluzione con scoperte decisive. Galileo osserva le lune di Giove, le macchie solari e le fasi di Venere, mentre Kepler formula le tre leggi sui moti planetari. “C’est en étudiant l’orbite de Mars, que nous devons approfondir les mystères de l’astronomie” - (fr:8648) [È nello studio dell’orbita di Marte che dobbiamo approfondire i misteri dell’astronomia].
Le scoperte di Newton sulla gravitazione universale completano il quadro, trasformando l’astronomia in una “vera meccanica del cielo”. “La découverte des satellites de Jupiter marque pour l’histoire et les vicissitudes de l’astronomie une époque à jamais mémorable” - (fr:8663) [La scoperta dei satelliti di Giove segna per la storia dell’astronomia un’epoca memorabile].
[11]
[11.1-142-8760|8901]
44 Dagli alchimisti ai primi passi della chimica moderna: gas, ossigeno e rivoluzioni geologiche
L’eredità confusa tra alchimia, osservazioni empiriche e prime scoperte scientifiche sui gas e l’ossigeno, fino alle intuizioni pionieristiche sulla struttura della Terra.
Le antiche credenze sulla semplicità dell’aria come elemento unico ostacolarono a lungo la comprensione dei fenomeni chimici e atmosferici. Già nel XV-XVI secolo, studiosi come Basilio Valentin e Libavius avevano notato la presenza di gas letali nelle miniere e nelle sorgenti, mentre Paracelso osservava il rilascio di gas durante la dissoluzione dei metalli. Van Helmont, coniando il termine gas, distinse questi fluidi dall’aria atmosferica, ma solo nel XVIII secolo Priestley, Scheele e Lavoisier ne identificarono le proprietà, tra cui l’ossigeno, chiave per la combustione e la respirazione.
Parallelamente, la geologia muoveva i primi passi: Leonardo da Vinci, Fracastor e Bernard Palissy intuirono l’origine marina di alcuni fossili, ma fu Steno a gettare le basi della stratigrafia, distinguendo rocce primitive da quelle sedimentarie e ipotizzando antiche inondazioni. Le sue osservazioni sulla Toscana e sui fossili (come quelli del Zeuglodon) anticiparono la paleontologia moderna, mentre Hooke e Leibniz speculavano su vulcani e terremoti come fenomeni legati al raffreddamento terrestre.
Dalle miniere ai laboratori, dalle valli ai fondali oceanici, le scoperte sui gas e sulla struttura della Terra si intrecciarono, aprendo la strada alla chimica pneumatica e alla geognosia.
Note sulle citazioni: - “L’antique croyance à la simplicité élémentaire de l’air agissant à la fois sur la combustion, l’oxydation des métaux et la respiration était un obstacle difficile à vaincre.” - (fr:8760) - “Van Helmont ne connait pas encore le moyen bien simple de recueillir et de mettre à part son gas sylvestre, nom sous lequel il comprend tous les gaz non inflammables qui ne peuvent entretenir ni la flamme ni la respiration, et sont distincts de l’air atmosphérique pur.” - (fr:8769) - “Je responds et soustiens glorieusement, disait-il, que ce surcroit de poids vient de l’air qui dans le vase a esté espessi.” - (fr:8777) - “Stensen […] distingue « les couches rocheuses primitives qui se sont solidifiées avant la naissance des animaux et des plantes […] des couches sédimenteuses superposées les unes aux autres (turbidi maris sedimenta sibi invicem imposita), qui recouvrent les restes d’organisations détruites.” - (fr:8803)
[12]
[12.1-26-10379|10404]
45 Origine e interpretazione di termini non greci
Secondo un frammento di Favorino, i termini wx24%07 e Cl w7y4 non sarebbero greci, ma prestiti da lingue barbare. Il fratello dello studioso li collegava a radici sanscrite come ogha e ogh.
Aristotele, in De Caelo e Meteorologica, e Seneca, nelle Naturales Quaestiones, descrivono l’estensione della Terra, sottolineando come le sue “angustie” siano percepite come trascurabili rispetto alla vastità degli spazi navigabili.
Strabone, nei suoi scritti geografici, traccia una linea equatoriale che attraversa catene montuose come il Tauro, l’Hindou-kho, il Kouen-lun e le montagne dei Nuvole, coperte da nevi perenni in regioni come Sse-Tschouan e Kouang-Si.
[13]
[13.1-95-10412|10506]
46 Fonti antiche e miti: riferimenti incrociati tra Grecia, India e Egitto
“Le idee di Esiodo sui quattro età del mondo, legate a quattro grandi rivoluzioni degli elementi e che abbracciano uno spazio di 028 anni, si ritrovano anche presso i Messicani.” — (fr:10422)
“Basta confrontare quanto dice sull’Outtara-Kourou o il paese dei Beati e sulla longevità di quel popolo, situato all’estremità settentrionale dell’India (probabilmente a nord del Kashmir, nei pressi dei monti Belourtagh), per collegare questo racconto, come avrebbe fatto un Greco, al mito degli Iperborei che non vivevano meno di mille anni.” — (fr:10424)
“Amarasinha mette l’albero chiamato Musa (il bananiero) alla testa di tutte le piante nutritizie.” — (fr:10463)
“Fructum cortice mittit, admirabilem succi dulcedine ut uno quaternos satiet.” — (fr:10462)
“Si può anche riconoscere che l’Histoire des Animaux è posteriore ai Météorologica, poiché in quest’ultimo si fa riferimento a quell’opera come a un soggetto che sarebbe stato trattato in seguito.” — (fr:10482)
“Non si trova nulla negli scritti zoologici di Aristotele che permetta di concludere che abbia osservato personalmente gli elefanti, né tanto meno che ne abbia praticato la dissezione.” — (fr:10496)
[13.2-94-10507|10600]
47 Fonti storiche e testimonianze antiche su Alessandro Magno e l’India
Mégasthène, inviato in India da Seleuco, riferisce dettagli su cronologia, miti e animali indiani, mentre studiosi successivi ne confermano o contestano le descrizioni.
“Mégasthène visita souvent Palibothra, séjour du roi de Magadha, il était profondément versé dans la chronologie des Hindous et rapporte « comment, à des époques antérieures, l’univers était revenu trois fois à la liberté, comment trois âges du monde s’étaient accomplis, et comment le quatrième avait commencé de son temps. »” - (fr:10515)
Le martichoras, citato da Aristote, viene associato a simboli persiani da Ctésias, ma la sua identificazione resta dibattuta.
“Il ne faut pas l’accuser pour cela de les avoir inventés; ainsi que l’ont remarqué déjà Heeren et Cuvier, il avait vu représentées sur des monuments persans des formes d’animaux symboliques, et avait pris ces images pour la reproduction de monstres qui existaient au fond de l’Inde” - (fr:10523)
Studi recenti su Rigveda e Mahabharata hanno validato alcune osservazioni di Mégasthène, mentre altre fonti come Ctésias o Plinio menzionano piante e animali indiani, talvolta con errori o interpretazioni simboliche.
“L’étude du Rigeéda et du Mahabharata a fourni récemment une preuve remarquable de l’exactitude de Mégasthène.” - (fr:10518)
“Major alia (arbor) pomo et suavitate præcellentior, quo sapientes Imdorum vivunt, Folium alas avium imitatur, longitudine trium cubitorum, latitudine duum.” - (fr:10556) [Albero con frutti pregiati, foglie simili ad ali di uccello, lunghe tre cubiti e larghe due]
Le descrizioni aristoteliche su animali come il Cervus Aristotelis (poi identificato con la girafe) o l’elefante rimangono oggetto di discussione tra studiosi.
[14]
[14.1-110-11619|11728]
48 L’eredità controversa di Colombo e il dibattito sulle scoperte geografiche
“Dans tous les écrits sur l’art de la navigation, que j’ai consultés, j’ai vu reproduite cette erreur que le loch n’avait pu être appliqué à la mesure de la vitesse avant la fin du xvie siècle ou le commencement du xvue.” – (fr:11620) [Nei trattati di navigazione si ripeteva l’errore che il loch fosse stato usato per misurare la velocità solo a fine Cinquecento.]
“Les Romains, du temps de la République, avaient sur leurs vaisseaux des instruments pour mesurer la route parcourue, consistant en roues hautes de quatre pieds et garnies d’ailes, que l’on adaptait au flanc extérieur du bâtiment, absolument comme sur un vaisseau à vapeur.” – (fr:11621) [Già i Romani usavano strumenti simili a ruote alate per calcolare la rotta delle navi.]
“Je trouve mentionnée la première application du loch, dans un passage du journal de voyage tenu par Pigafetta pendant la circumnavigation de Magellan.” – (fr:11629) [La prima menzione del loch compare nel diario di Pigafetta durante la spedizione di Magellano.]
“Colomb préfère naturellement ce résultat à celui de Ptolémée, d’après lequel Quinsay ne serait tombé que dans la partie orientale de l’archipel des Carolines.” – (fr:11654) [Colombo preferiva le stime di Toscanelli a quelle di Tolomeo per la posizione di Quinsay.]
“Martin Behaim place aussi sur sa Pomme du monde […] les côtes de la Chine […] à 100 seulement à l’Ouest des Açores.” – (fr:11655) [Behaim collocava la Cina a sole 100° ovest delle Azzorre nella sua Erdapfel del ]
“Le premier devait faire construire quatre caravelles […] pour aller faire des découvertes dans la mer du Sud; le second devait trouver […] une ouverture afin de gagner par derrière […] le nouveau pays.” – (fr:11657) [I progetti postumi di Colombo prevedevano spedizioni verso il Pacifico e un passaggio a ovest delle Americhe.]
“Colomb, dans les conclusions précipitées auxquelles il fut conduit, n’eut pas égard à la différence du climat sur terre et sur mer, à la distinction des côtes orientales et des côtes occidentales.” – (fr:11679) [Colombo sottovalutò le differenze climatiche e le correnti tra coste orientali e occidentali.]
“Amerigo était un habile parleur et écrivait avec élégance […] il s’est donné […] pour le chef de l’expédition d’Hojeda.” – (fr:11720) [Vespucci, abile oratore, si attribuì il ruolo di capo nella spedizione di Hojeda.]
“Copernic lui-même a contribué à cette dangereuse renommée; il attribue aussi la découverte du Nouveau Continent à Vespucci.” – (fr:11725) [Copernico stesso attribuì la scoperta del Nuovo Mondo a Vespucci.]
[14.2-110-11729|11838]
49 Strumenti e metodi di navigazione: evoluzione e controversie
Dagli Arabi al fil a plomb di Peurbach, dai gnomoni di Toscanelli alle correderas spagnole: strumenti per misurare distanze e longitudini tra incertezze e innovazioni.
“On rapporte au maître de Regiomontanus, George de Peurbach, une amélioration importante dans les moyens d’observation, obtenue par l’usage du fil à plomb; mais il y avait longtemps que cette espèce de niveau était en usage chez les Arabes, ainsi que l’atteste la description des instruments astronomiques, composée au xme siècle par Aboul-Hassan-Ali.” - (fr:11729) [Si segnala un miglioramento nelle osservazioni astronomiche grazie al filo a piombo, introdotto da Peurbach, ma già usato dagli Arabi secoli prima, come testimonia un trattato del XIII secolo.]
“Le nombre des tours accomplis par les roues extérieures qui plongent dans la mer et celui des milles parcourus en un jour étaient indiqués par trois roues dentelées, s’engrenant lune dans l’autre, et par la chute de petites pierres rondes qui s’échappaient d’une boîte (loculamentum) n’ayant qu’une seule ouverture.” - (fr:11732) [Un sistema meccanico con ruote dentate e un contenitore con pietre segnalava le miglia percorse in mare.]
“Quelques pilotes espagnols appellent cette ancienne méthode d’appréciation, dont on ne peut nier l’incertitude, mais qui ne mérite pas cependant d’être traitée si légèerement, la « corredera de los Holandeses, corredera de los Perezosos ».” - (fr:11737) [I piloti spagnoli chiamavano sprezzantemente “corredera” un metodo incerto di stima delle distanze, noto come “corredera degli Olandesi” o “dei Pigri”.]
“Secondo la misura che facevamo del viaggio colla catena a poppa, noi percorrevamo da 60 in 70 leghe al giorno.” - (fr:11739) [Con la “catena a poppa”, si stimavano 60-70 leghe al giorno di navigazione.]
“Dans la partie du Trattato di Navigazione du cavalier Pigafetta, citée par Amoretti, il n’est pas fait de nouveau mention de la « catena della poppa ».” - (fr:11740) [Pigafetta, nel suo Trattato, non menziona più la “catena della poppa”.]
“Je citerai les considerations sur le climat des iles, à propos de la température élevée de l’Angleterre mise en opposition avec l’hiver de Milan; sur le rapport de la grèle et des explosions électriques; sur les eaux et la direction des courants pélagiques…” - (fr:11745) [Si citano osservazioni sul clima delle isole, temperature, grandine, correnti marine e fenomeni elettrici.]
“Sur la question de savoir si l’hypothèse des isthmes, d’après laquelle le promontoire Prasum, situé sur la côte orientale de l’Afrique, se rattachait à la péninsule de Thinæ, doit être attribuée à Marin de Tyr, à Hipparque, ou à Séleucus de Babylone, ou bien si elle n’appartient pas plutot à Aristote…” - (fr:11759) [Si discute l’attribuzione dell’ipotesi degli istmi (es. Prasum-Thinæ) a figure come Aristotele, Marin di Tiro o Ipparco.]
“Colomb fit vraisemblablement connaissance de Martin Behaim à Lisbonne, où ils se trouvèrent ensemble de 1480 à” - (fr:11765) [Cristoforo Colombo conobbe probabilmente Martin Behaim a Lisbona tra il 1480 e il ]
“La première boussole de variation fut établie par un homme fort industrieux.” - (fr:11786) [La prima bussola con declinazione magnetica fu realizzata da un uomo ingegnoso.]
“Colomb avait déjà observé ce fait, Voy. […] qu’autrefois les pluies n’étaient pas moins abondantes à Madère, dans les Canaries et dans les AÇores; mais que depuis que l’on a fait couper les arbres qui répandaient de l’ombre, les pluies sont devenues beaucoup plus rares dans ces contrées.” - (fr:11791) [Colombo osservò che il disboscamento aveva ridotto le piogge a Madera, Canarie e Azzorre.]
“La race américaine […] passa directement de la vie de chasseur à la vie agricole, sans traverser la vie pastorale.” - (fr:11814) [Le popolazioni native americane passarono direttamente dalla caccia all’agricoltura, senza fase pastorale.]
“Cette application des animaux au labourage paraît n’avoir été qu’une exception très-rare, un usage purement local; car, en général, un des traits de la race américaine est l’absence d’animaux domestiques…” - (fr:11818) [L’uso di animali per l’aratura fu raro; le popolazioni americane mancavano generalmente di animali domestici.]
“Amerigo raconte ce qu’il a fait dans deux voyages vers les Indes; cependant il paraît avoir omis plusieurs détails importants soit à dessein, soit par négligence.” - (fr:11829) [Amerigo Vespucci nei suoi resoconti omise dettagli importanti, forse deliberatamente o per negligenza.]
“H n’était cependant que l’un des pilotes, malgré son expérience des choses maritimes et ses connaissances en Cosmographie […] Il s’est répandu dans le monde qu’il avait le premier abordé à la terre ferme.” - (fr:11830) [Vespucci, pur esperto marinaio e cosmografo, fu accusato di essersi attribuito il merito di aver toccato per primo le terre americane.]
“Magis id erit clarum, si addentur insulæ ætate nostra sub Hispaniarum Lusitaniæque principibus repertæ et presertim America ab inventore denominata navium præfecto…” - (fr:11835) [Si chiarisce meglio aggiungendo le isole scoperte sotto i principi di Spagna e Portogallo, in particolare l’America, così chiamata dal suo scopritore, il comandante delle navi.]
Note: Il testo originale, frammentario e disorganico, è stato riassemblato intorno ai temi centrali: strumenti di navigazione (dai fili a piombo alle “catene a poppa”), osservazioni scientifiche (clima, correnti, declinazione magnetica) e controversie storiche (ruolo di Vespucci, ipotesi su istmi e popolazioni native). Le citazioni dirette sono state selezionate per rappresentare questi nuclei senza aggiunte esterne.
[14.3-110-11839|11948]
50 La navigazione prima dell’invenzione del loch
“Au temps de Magellan, on ne mesurait pas la vitesse d’un vaisseau autrement qu’à vue d’œil (à ojo), jusqu’à ce que le loch (corredera) eût été inventé au xvie siècle.” - (fr:11841) “Les roues donnaient en même temps la mesure du chemin parcouru et le nombre d’heures qu’avait duré le voyage.” - (fr:11844) “Pour connaître la vitesse d’un vaisseau d’après l’espace qu’il parcourt, le pilote doit marquer d’heure en heure sur son livre, en se servant d’un sablier (ampolleta), quelle distance a franchie le bâtiment.” - (fr:11846) “Le loch (corredera) n’est jamais nommé, Doit-on admettre que Colomb l’a cependant connu, qu’il s’en est servi, et a négligé de le nommer, comme une chose trop vuigaire?” - (fr:11848)
Prima dell’invenzione del loch (corredera) nel XVI secolo, la velocità delle navi veniva stimata a occhio. Solo con l’introduzione di strumenti come le ruote meccaniche o gli orologi a sabbia (ampolleta) si poté registrare distanza e durata dei viaggi. Cristoforo Colombo, pur avendo accesso a tali metodi, non menziona mai esplicitamente il loch nei suoi scritti, lasciando dubbi sul suo effettivo utilizzo.
[14.4-109-11949|12057]
51 Strumenti e metodi di navigazione: evoluzione e controversie storiche
Strumenti e tecniche per la misurazione delle distanze in mare, dagli antichi hodometri alle dispute sulla paternità della scoperta dell’America.
Il blocco riassume le tappe fondamentali nello sviluppo degli strumenti nautici e le discussioni storiche legate alla navigazione, con particolare attenzione ai metodi per determinare le distanze percorse e le longitudini. Si citano fonti come Vitruvio e Erone d’Alessandria, che descrissero già nell’antichità dispositivi come l’hodometro romano e un più avanzato hodometro applicabile sia a terra che in mare, progettato per misurare le distanze durante i viaggi “un hodomètre beaucoup plus perfectionné, également applicable sur la terre et sur l’eau” (fr:11954).
Tra i metodi discussi, emerge l’uso del loglio per calcolare la velocità delle correnti oceaniche, considerato un progresso significativo nonostante le sue imperfezioni: “Le fait de mesurer la distance parcourue en jetant la ligne de loch […] a eu cependant de telles conséquences pour amener à connaître la rapidité et la direction des courants océaniques” (fr:11951). Si menzionano anche i sablier come strumenti per suddividere il tempo in intervalli di mezz’ora, utilizzati per monitorare la navigazione durante il giorno e la notte: “Les sabliers dont on faisait usage s’écoulaient en une demi-heure, de sorte que l’espace d’un jour et d’une nuit était divisé en 48 ampolletas” (fr:11957).
Il testo affronta poi le controversie sulla scoperta dell’America, citando le affermazioni di Amerigo Vespucci e le critiche mosse a Cristoforo Colombo. Si sottolinea come Vespucci abbia contribuito allo sviluppo di metodi lunari per determinare le longitudini, definendoli “L’avantage qu’elles offrent vient du corso più leggier de Ja luna” (fr:12033). Tuttavia, si evidenziano anche le dispute sulla paternità della scoperta, con riferimenti a Las Casas e alle sue critiche verso Amerigo, accusato di aver sottratto il merito a Colombo: “Je ne puis m’empêcher de m’étonner […] Quand la dénomination d’un grand continent […] se présente comme un monument de l’injustice des hommes” (fr:12052-12053).
Infine, si citano opere e autori che hanno contribuito alla storia della navigazione, come Pigafetta, che descrisse il viaggio di Magellano e coniò il nome Oceano Pacifico per il mare del Sud di Balboa: “Ce fut Magellan qui, ainsi que le raconte Pigafetta, donna le premier le nom d’Oceano Pacifico à la Mar del Sur de Balboa” (fr:11986). Si menzionano anche trattati di navigazione del XVI secolo, come quelli di Pedro de Medina e Martin Cortez, e le discussioni su carte geografiche e rotte, incluse le ipotesi errate di Marin de Tyr sulla longitudine dell’antico continente: “Marin de Tyr […] ne donnait pas à l’ancien continent moins de 225°, au lieu de 129” (fr:11983).
[14.5-109-12058|12166]
52 La navigazione e le scoperte geografiche: metodi, strumenti e controversie
“Seul Navarrete, dans la Disertacion sobre los progresos del Arte de navegar, 1809, fait remonter jusqu’à l’an 1577 l’usage du loch sur les vaisseaux anglais.” “Dans tous ces ouvrages dont plusieurs sont aujourd’hui fort rares, comme aussi dans la Suma de Geografia, publiée en 1519 par Martin Fernandez de Enciso, on reconnaît que l’espace franchi par les vaisseaux espagnols et portugais, n’était pas mesuré directement, mais apprécié à vue d’œil, d’après quelques principes numériques.” “Cespedes (Xegi miento, elc., p. 99 et 156) appelle, ainsi que Medina, ce procédé « echar punto por fantasia ».”
“On lit dans le Journal de Colomb, si rempli d’observations importantes, à la date du 22 janvier 4493: « Andaba 8 millas por hora hasta pasadas 5 ampolletas y 3 antes que comenzase la guardia, que eran 8 ampolletas ».” “Si le loch eût été en usage, Ferrer n’eût pas manqué de dire combien de fois il fallait le jeter.”
“La carte du monde de Juan de la Cosa, antérieure de six ans à la mort de Colomb, que Walckenaer et moi avons reconnue en 1832, pendant l’épidémie du choléra, et qui est devenue depuis si célèbre, a jeté un grand jour sur ces questions controversées.”
“Les nombres fort inexacts que l’on rencontre dans tous les ouvrages sur la découverte de l’Amérique et sur l’extension présumée de l’Asie orientale, m’ont engagé à comparer exactement les Opinions du moyen âge avec celles de l’antiquité classique.”
“La grande époque des découvertes dans l’espace fournit matière à de nombreux emblèmes héraldiques, tels que celui de Sébastien de Elcano, que nous avons cité dans le texte et qui représentait le globe du monde avec cette légende: Primus circumdedisti me.”
“Plus de vingt ans après la mort de Vespucci, qui arriva en 1519, et jusqu’aux calomnies de Schoner dans l’’Opusculum geographicum de 1535, et à celles de Servet dans l’édition de Ptolémée publiée à Lyon en 1555, on ne rencontre aucune réclamation contre le navigateur florentin.”
“Si Amerigo eût à dessein falsifié les dates de ses voyages, il les eût du moins fait concorder et n’eût pas placé la fin du premier cinq mois après le commencement du second.”
“Les bruits les plus misérables trouvèrent accès et devinrent une arme entre les mains du fiscal, On chercha des témoins à Santo Domingo et dans tous les ports espagnols, à Moguer, à Palos et à Séville, presque sous les yeux d’Amerigo Vespucei et de son neveu.”
“Un blâme amer y est mêlé d’une manière bizarre à l’éloge.”
“On attribue à lui seul, sans nommer personne autre, la découverte de la terre ferme; il paraîtrait qu’il a inscrit le nom d’#mérique sur des cartes et aurait ainsi manqué gravement envers l’amiral.”
“Les écrivains étrangers nomment le nouveau continent Æmerica : c’est Columba qu’il faudrait dire.”
“L’étude des documents a prouvé qu’aucun fait certain n’appuie cette supposition, et que le nom d’Amérique à pris naissance dans un pays éloignés en France et en Allemagne, par un concours d’incidents qui paraissent écarter jusqu’au soupçon d’une influence de la part de Vespuce: c’est là que s’arrète la critique historique.”
[15]
[15.1-132-12700|12831]
53 Descrizione fisica del mondo e risultati dell’osservazione astronomica
Visione naturale e telescopica, velocità della luce, fotometria stellare, stelle variabili e loro distribuzione nella Via Lattea
Il blocco descrive la struttura di un’opera scientifica dedicata alla fisica del mondo, con particolare attenzione all’astronomia. L’autore riassume i temi trattati nella parte uranologica, partendo dalle osservazioni telescopiche delle stelle e delle loro caratteristiche (numero, distribuzione, colori, variabilità periodica) fino alla misurazione delle distanze stellari tramite parallasse. Vengono citati anche fenomeni come la scintillazione delle stelle e la velocità della luce, oltre a considerazioni sulla materia che riempie gli spazi celesti e sulle distanze astronomiche, che risultano incomprensibili su scala umana.
“Vision naturelle et télescopique” - (fr:12708) “Vitesse de la lumière: Photométrie stellaire” - (fr:12709) “Nombre, distribution et couleurs des étoiles” - (fr:12710) “Étoiles dont l’éclat varie d’une manière périodique” - (fr:12713) “Parallaxe et mesure de la distance de quelques étoiles” - (fr:12715) “Considérations sur les espaces célestes et sur la manière dont ils paraissent être remplis” - (fr:12817) “Voyez, en effet, quelle énorme quantité de Polythalames peut renfermer, d’après Ehrenberg, une mince couche de craie!” - (fr:12831)
[15.2-131-12832|12962]
54 La natura e la sua conoscenza: dai primi filosofi alla scienza moderna
La complessità della natura sfugge a chi ne consideri solo le parti isolate, senza coglierne l’insieme.
La raccolta Cosmos di Alexander von Humboldt affronta la natura in due prospettive: la sfera celeste e quella terrestre. Il primo volume descrive il mondo esterno come un Tableau général de la Nature, mentre il secondo si concentra su fenomeni specifici, come la scintillazione delle stelle, gli ammassi stellari, le stelle scomparse e le stelle doppie. L’opera include tavole riassuntive e riflessioni su astri oscuri e nebulose, sottolineando come la scienza debba evitare l’accumulo sterile di dati per non perdere la “calore vivificante” della natura.
Humboldt attribuisce a Roger Bacon, Vincent de Beauvais e altri studiosi medievali il merito di aver gettato le basi per una visione unitaria della natura, ma ne critica l’approccio ancora troppo speculativo. Il confronto con l’antichità greca — da Anassimene a Aristotele — mostra come già allora si cercassero principi ordinatori: per i pitagorici, tutto si riflette nei numeri; per Anassagora, un Nous (spirito ordinatore) governa l’universo; per Aristotele, i fenomeni terrestri derivano dal movimento della sfera celeste.
La scienza moderna, da Keplero a Newton, supera queste visioni con leggi matematiche: la gravità spiega i moti planetari, mentre Descartes e Galileo, pur con limiti, cercano di unificare la conoscenza. Tuttavia, anche Newton ammette che alcuni fenomeni — come quelli elettromagnetici — sfuggono ancora a una spiegazione completa. L’astronomia, poi, rivela un universo in movimento: le “stelle fisse” si spostano, e la Via Lattea nasconde distanze inimmaginabili, come dimostrano le misure di Herschel e Bessel.
[16]
[16.1-101-12964|13064]
55 L’etere e l’universo: tra antichità e scienza moderna
I numeri dell’arene di Archimede evocano l’immensità dello spazio, suscitando nell’uomo consapevolezza della propria fragilità ma anche fiducia nelle scoperte scientifiche che svelano l’armonia del cosmo.
Gli spazi celesti non sono vuoti: sono permeati da una materia sottile, l’etere, concetto che affonda le radici nelle cosmologie antiche. Presso gli indù, l’etere (akasha) era uno dei cinque elementi, principio vitale e veicolo del suono. I Greci, da Anassagora a Empedocle, lo definirono come un fuoco puro, luminoso e attivo, opposto all’aria terrestre. Aristotele ne fece un elemento celeste, principio di calore vitale e spirituale, permeante ogni forma di vita.
La scienza moderna ne riprese l’idea come mezzo di propagazione della luce, ipotizzando vibrazioni trasversali simili a quelle che spiegano fenomeni ottici come la doppia rifrazione. Tuttavia, mentre l’etere antico brillava di luce propria, quello moderno ne era solo il veicolo. Le osservazioni sulle comete — in particolare quella di Encke, la cui orbita subiva una resistenza tangenziale — suggerirono l’esistenza di un fluido celeste, diverso dall’etere, capace di rallentare i corpi celesti.
La temperatura dello spazio, stimata tra i -50° e -60°, è determinata dall’equilibrio tra radiazioni stellari e assorbimento da parte dell’etere. Fourier e Poisson calcolarono che, senza questo raffreddamento, la Terra subirebbe perdite di calore insostenibili. Anche la trasparenza dello spazio fu messa in discussione: Olbers, Chéseaux e Struve ipotizzarono un mezzo assorbente per spiegare perché il cielo notturno non sia uniformemente luminoso come il Sole.
L’etere divenne anche strumento per indagare i confini dell’atmosfera e la natura delle stelle cadenti, considerate portatrici di materia cosmica. Arago ne studiò la densità tramite stelle variabili, mentre Faraday ne esplorò i limiti con esperimenti su vapori mercuriali. Newton stesso ipotizzò che gas cosmici potessero influenzare i fenomeni meteorologici.
Dalle speculazioni filosofiche antiche alla fisica moderna, l’etere rimase un ponte tra mito e scienza, fino all’avvento di teorie che ne superarono il concetto, come la relatività einsteiniana.
“Ces nombres reportent l’esprit au problème de l’arénaire d’Archimède (zuxtrne), au nombre de grains de sable qu’il faudrait pour combler l’univers!” - (fr:12964) “L’impression produite par ces nombres, symbole de l’immensité dans l’espace ou dans le temps, rappelle à l’homme sa petitesse, sa faiblesse physique, son existence éphémère; mais bientôt l’homme se relève confiant et rassuré par la conscience de ce qu’il a fait déjà pour dévoiler l’harmonie du monde et les lois générales de la nature.” - (fr:12965)
“Si la propagation successive de la lumière, si le mode particulier d’affaiblissement auquel son intensité parait soumise, si le milieu résistant, dont la présence nous est révélée par les révolutions de plus en plus rapides de la comète d’Encke et par la dispersion des queues gigantesques de nombreuses comètes, nous indiquent assez que les espaces célestes ne sont pas vides (5), mais qu’ils sont remplis d’une matière quelconque” - (fr:12966)
“Chez les philosophes himdous, l’éther (dkd’ sa) faisait partie du règne des cinq (pantschatd) ; e’était un des cinq éléments, un fluide doué d’une ténuité incomparable, pénétrant le monde enuer, source de la vie universelle et véhicule du son (51).” - (fr:12968) “Selon Bopp, « l’acception étymologique de dd’ sa est lumineur, brillant; ee mot est donc en rapport aussi intime avec l’éther des Grecs que lumière l’est avec feu.” - (fr:12969)
“Il était « de nature ignée, un pur air de feu, rayonnant de lumière (5), doué d’une ténuité extrême et d’une éternelle activité.” - (fr:12971) “Cette définition répond à l’étymologie véritable (28e, brûler) qu’Aristote et Platon altérèrent plus tard d’une manière assez étrange” - (fr:12972)
“La température de ces espaces, est, d’après Fourier et Poisson, le résultat des radiations du Soleil et de tous les astres, radiations diminuées par l’absorption qu’éprouve la chaleur en traversant l’espace « rempli d’éther (7).” - (fr:12991) “Puisqu’on ne saurait imaginer, à cause de l’espace infini, un seul point de la voûte ae qui ne doive nous présenter une étoile, c’est-à-dire un soleil, il faut admettre cette alternative: ou la voûte entière du ciel devrait nous paraitre aussi éclatante que le Soleil” - (fr:13021)
“La surface de la Terre, échauffée par le Soleil, et même l’atmosphère, jusqu’à ses couches supérieures, rayonnent librement vers le ciel. La déperdition de chaleur qui en résulte dépend, presque uniquement, de la différence de température entre les espaces célestes ei les dernières couches d’air.” - (fr:13014-13015)
“Quand même il serait prouvé que les nébuleuses se réduisent toutes à de simples amas d’étoiles imparfaitement visibles, il n’en resterait pas moins établi, en fait, qu’un nombre immense de comètes abandonnent continuellement de la matière aux espaces célestes” - (fr:13036)
[17]
[17.1-103-13117|13219]
56 Esperimenti e osservazioni sulla visibilità e la misurazione degli astri
Esperimenti ottici e testimonianze storiche sulla percezione visiva di oggetti celesti e terrestri, con particolare attenzione ai limiti della visione umana e all’evoluzione degli strumenti astronomici.
La visibilità di oggetti piccoli o distanti dipende da fattori come l’angolo visivo e le condizioni ambientali. Arago misurò la visibilità di oggetti sotto piccoli angoli, mentre Hueck osservò tratti bianchi su fondo nero con angoli di appena 4”,2. In condizioni ottimali, come in una villa con un mantello visto a 805 metri di distanza, l’angolo visivo poteva raggiungere i 7”-12”. Anche la luce solare riflessa tra montagne distanti (69.000 metri) fu visibile a occhio nudo.
Le stelle in pieno giorno sono un fenomeno controverso. Aristotele sosteneva che potessero essere viste in pozzi profondi, ma testimonianze da miniere e osservazioni nelle Alpi smentiscono questa credenza. Tuttavia, in condizioni particolari (cielo puro, assenza di luce diffusa), come a Cumana, Giove fu visibile a occhio nudo anche con il Sole a 18”-20” sull’orizzonte. La spiegazione risiede nella concentrazione di luce da parte delle lenti: “la lunette concentre vers l’œil et introduit dans la pupille une plus grande quantité de rayons lumineux, sans agrandir notablement l’image de l’étoile” (fr:13164).
L’evoluzione degli strumenti astronomici rivoluzionò la conoscenza del cosmo. Prima dell’introduzione del telescopio, le misure si basavano su osservazioni a occhio nudo, come quelle di Tycho Brahe, che usò Venere per determinare posizioni stellari. Newton propose telescopi riflettori per superare i limiti dei lunghi strumenti rifrattori. Successivamente, Herschel e altri svilupparono obiettivi di grandi dimensioni (fino a 97 metri di focale) e strumenti meridiani automatizzati. Tuttavia, la lunghezza focale superava i 50 metri, rendendo gli strumenti poco pratici.
La velocità della luce fu misurata inizialmente da Rœmer tramite i satelliti di Giove, ottenendo valori tra 7”50 e 14”10. Arago propose metodi basati su stelle variabili, mentre Fizeau effettuò misurazioni terrestri con una ruota dentata su una distanza di 655 metri. Le osservazioni confermarono che la luce di stelle in avvicinamento o allontanamento dalla Terra subiva la stessa rifrazione, contraddicendo alcune teorie elettromagnetiche di Herschel.
La fotometria stellare, nata per stimare l’intensità luminosa degli astri, incontrò difficoltà pratiche. Metodi basati su confronto visivo o immagini sovrapposte non diedero risultati soddisfacenti, come ammesso da Herschel: “une méthode pratique et exacte, pour les mesures photométriques, reste un desideratum en astronomie” (fr:13125). Nonostante ciò, l’introduzione del telescopio permise di estendere la scala delle magnitudini stellari ben oltre il 6° ordine, classificando anche nebulose invisibili a occhio nudo.
[17.2-102-13220|13321]
57 Limiti e fenomeni della percezione visiva: dalla visibilità degli oggetti alla visione delle stelle
La percezione della distanza e della visibilità degli oggetti dipende da fattori variabili come forma, illuminazione, contrasto e condizioni atmosferiche.
“Mais quand on a voulu déterminer l’angle limite au delà duquel la perception cesse, je veux dire le plus petit angle sous lequel on puisse encore distinguer un objet terrestre, les mesures n’ont pu aboutir à un résultat définitif.” - (fr:13220) “Le problème n’est point susceptible d’une solution numérique uniformément applicable à tous les cas; tout dépend de la forme et de l’illumination des objets, de l’effet de contraste produit par le fond sur lequel ils se détachent, et même de la nature des couches d’air, de leur calme ou de leur agitation.” - (fr:13222)
Esperimenti e osservazioni confermano che la visibilità varia con il contrasto cromatico e l’altezza.
“On sait, par les expériences réitérées de Hueck, que des objets blancs sur un fond noir se voient de plus loin que des objets noirs sur un fond blanc.” - (fr:13225) “Si nous les apercevons, c’est en vertu seulement de la différence d’épaisseur des couches d’air qui s’étendent jusqu’à l’objet et jusqu’à l’extrême limite de l’horizon visible.” - (fr:13228)
La vision delle stelle in pieno giorno è possibile solo in condizioni eccezionali.
“Je veux parler de la possibilité de voir les étoiles en plein jour du haut d’une montagne très-élevée, comme le Mont-Blanc, par exemple, à la hauteur de 5888 mètres.” - (fr:13232) “J’ai moi-même passé plusieurs années dans les Cordillères de Mexico, de Quito et du Pérou; je me suis trouvé souvent avec Bonpland à des hauteurs de plus de 4500 ou 5000 mètres, par le plus beau ciel du monde, et jamais je n’ai pu voir d’étoile en plein jour.” - (fr:13234)
La scintillazione delle stelle è influenzata da fenomeni atmosferici e dalla loro posizione nel cielo.
“D’après les moyennes déduites de mes observations, c’est vers 10° ou 19° de hauteur que les étoiles les plus brillantes cessent de scintiller.” - (fr:13282) “Dans certaines nuits isolées, […] j’ai vu la région où les étoiles seintillent dépasser notablement la limite moyenne et s’étendre jusqu’à 20°, et même à 29° de hauteur.” - (fr:13283)
[17.3-102-13322|13423]
58 Osservazioni astronomiche e progressi tecnologici tra il XVII e XIX secolo
L’evoluzione degli strumenti ottici e la visibilità degli astri
Robert Hooke stimava l’angolo limite a un minuto intero, ma osservazioni successive hanno mostrato un suo costante abbassamento. Esperienze dirette, come quella vissuta a Quito con il Pichincha, confermano fenomeni di visibilità a distanza eccezionale, anche in condizioni atmosferiche particolari. “Je puis citer à ce sujet la vive impression qu’un phénomène de ce genre produisit sur moi, à Quito, en face du Pichincha” - (fr:13324) [L’impressione vivida che un fenomeno del genere produsse in me, a Quito, di fronte al Pichincha].
L’eliotropo di Gauss e gli studi di Bouguer sulla differenza di luminosità (1/60) hanno permesso di comprendere i limiti della visione umana e telescopica. “On sait, par les travaux anciens mais toujours si exacts de Bouguer, qu’une différence d’éclat de 1/60 est nécessaire pour la visibilité” - (fr:13329) [Si sa, grazie ai lavori antichi ma sempre così accurati di Bouguer, che una differenza di luminosità di 1/60 è necessaria per la visibilità].
La scoperta della visione telescopica, da Galileo a Huyghens, ha rivoluzionato l’astronomia. “Ce fut, il est vrai, avec une lunette de 7 mètres seulement que Huyghens découvrit, en 1693, le premier satellite de Saturne (Titan)” - (fr:13350) [Fu, è vero, con un telescopio di soli 7 metri che Huyghens scoprì, nel 1693, il primo satellite di Saturno (Titano)]. L’introduzione dell’achromatismo da parte di Dollond e i telescopi di Herschel hanno ulteriormente ampliato le possibilità osservative. “Dix-huit ou vingt ans s’étaient à peine écoulés depuis que Dollond avait enseigné à réaliser l’achromatisme, par la combinaison de lentilles formées de crown et de flint” - (fr:13355) [Diciotto o venti anni erano appena trascorsi da quando Dollond aveva insegnato a realizzare l’achromatismo, combinando lenti di crown e flint].
Studi sulla scintillazione stellare e sulla velocità della luce hanno evidenziato la complessità dei fenomeni ottici. “La scintillation présente d’ailleurs de grandes différences d’intensité d’une étoile à l’autre” - (fr:13375) [La scintillazione presenta peraltro grandi differenze di intensità da una stella all’altra]. Misurazioni come quella di Bradley sulla velocità della luce hanno confermato il moto della Terra. “La vitesse de la lumière directe des étoiles a été mesurée, en 1727, par Bradley qui donna ainsi, du même coup, la raison de l’aberration et la preuve matérielle du mouvement de translation de la Terre” - (fr:13389) [La velocità della luce diretta delle stelle fu misurata, nel 1727, da Bradley, che fornì così, in un sol colpo, la ragione dell’aberrazione e la prova materiale del moto di traslazione della Terra].
[18]
[18.1-101-13427|13527]
59 La fotometria stellare e il suo impatto sulla scienza
Fotometria stellare: misurazioni, scale di magnitudine e ipotesi sulla variabilità degli astri
La fotometria stellare si basa su scale di magnitudine per quantificare la luminosità degli astri, come quella di Herschel, che adotta una progressione geometrica basata sui quadrati delle distanze. “Les nombres de l’échelle photométrique, contenue dans les Outlines of Astronomy, ont été formés à l’aide de ceux de l’echeile sulgaire, en ajoutant uniformément 41 à ces derniers” (fr:13433). Arago propose invece un metodo basato sugli anelli colorati per misurare direttamente la quantità di luce: “Arago a reconnu dans l’état réciproquement complémenaire des anneaux colorés, vus par transmission et par réflexion, le moyen qui laisse concevoir le plus d’espérance d’arriver à la mesure directe de la quantité de lumière” (fr:13430).
Wollaston stima che il Sole sia 072 volte più luminoso della Luna piena e che Sirio, pur apparendo 000 milioni di volte meno luminoso, abbia in realtà un’intensità assoluta 65 volte superiore: “Or, d’après Wollasion, le Soleil est 801072 fois plus brillant que la pleine Lune” (fr:13427) e “Wollaston a trouvé que la lumière de Sirius est, pour nous, 20000 millions de fois plus faible que celle du Soleil: son éclat réel, absolu, serait done 65 fois plus grand que celui du Soleil” (fr:13428). Si ipotizza che tutti gli astri siano variabili, sia in posizione che in luminosità intrinseca, rendendo la fotometria essenziale per comprendere le condizioni di vita nell’universo: “Puisqu’en dernier résultat il parait vraisemblable […] que tous les astres sont variables […] toute vie organique est subordonnée à l’intensité de la lumière et de la chaleur de notre Soleil” (fr:13429).
Argelander stima che le stelle visibili a occhio nudo siano tra 000 e 800, con una distribuzione che decresce con la magnitudine: “Argelander à trouvé, en moyenne, par un grand nombre de combinaisons, que le nombre des étoiles visibles à l’œil nu, dans tout le ciel, est de 5000 à 5800” (fr:13419). Le antiche catalogazioni, come quella di Ipparco, furono stimolate da eventi straordinari, come l’apparizione di nuove stelle, e si evolsero con il progresso degli strumenti di misura: “On sait comment l’apparition d’une étoile nouvelle engagea Hipparque à faire une révision complète des étoiles” (fr:13424) e “Comme Hipparque, Tycho fut déterminé à entreprendre son catalogue par l’apparition subite d’une étoile brillante dans Cassiopée” (fr:13425).
[18.2-101-13528|13628]
60 Il Sole e la scala delle magnitudini stellari
Confronto tra la luminosità del Sole e quella di Alfa Centauri, con stime sulle magnitudini stellari e cataloghi storici.
La luce del Sole è 22 miliardi di volte più intensa di quella di Alfa Centauri “Ainsi la lumière que le Soleil nous envoie est à celle que nous recevons de & du Centaure dans le rapport de 22000 millions à” - (fr:13528) [Così la luce che il Sole ci invia è in rapporto di 22 miliardi a 4 rispetto a quella che riceviamo da Alfa Centauri]. Questo porta a classificare il Sole tra le stelle di luminosità intrinseca media “Nous sommes conduits ainsi à ranger notre Soleil parmi les étoiles d’un médiocre éclat intrinsèque.” - (fr:13529) [Siamo portati così a classificare il Sole tra le stelle di luminosità intrinseca media].
Sir John Herschel propose una scala fotometrica basata su Alfa Centauri come unità di riferimento, correggendo le magnitudini tradizionali di 0,41 “Sir John Herschel à choisi α du Centaure comme étoile normale de première grandeur pour l’échelle photométrique, et comme unité pour la quantité de lumière […] Toutefois, si l’on veut perfectionner cette remarquable concordance des deux séries, il faut augmenter nos évaluations habituelles d’environ 1/2 grandeur, ou plus exactement de 0,41.” - (fr:13537) [Sir John Herschel scelse Alfa Centauri come stella normale di prima magnitudine per la scala fotometrica e come unità di misura della quantità di luce […] Tuttavia, per perfezionare la concordanza tra le due scale, è necessario aumentare le valutazioni abituali di circa mezzo grado, o più precisamente di 0,41]. Le magnitudini fotometriche sono state confrontate con quelle tradizionali in un catalogo di 100 stelle “On à cru longtemps que l’ordre des lettres dont on s’élail servi pour désigner les étoiles, au xvu° siècle, pourrait fournir des indices sûrs de ces variations de grandeur et d’éclat.” - (fr:13532) [Si è creduto a lungo che l’ordine delle lettere usate per designare le stelle nel XVII secolo potesse fornire indizi sicuri sulle variazioni di magnitudine e luminosità] e in tabelle che includono stelle come Aldebaran, Arturo e Sirio “— É Aldébaran. — Arcturus. — Procyon.” - (fr:13543,13544,13547) [— Aldebaran. — Arturo. — Procione.].
I cataloghi storici, come quello di Ipparco citato da Plinio, contavano solo 1600 stelle visibili “Pline ne comptait que 1600 étoiles visibles sur le beau ciel de l’Italie […] Il avait pourtant fait entrer largement les étoiles de 5° grandeur dans son énumération.” - (fr:13622) [Plinio contava solo 1600 stelle visibili nel cielo italiano […] aveva incluso ampiamente anche le stelle di quinta magnitudine]. Herschel stimò invece migliaia di stelle fino alla nona magnitudine “Le nombre des étoiles que l’on peut nettement distinguer à la vue simple, en un lieu donné, paraît au premier coup d’œil extrêmement faible: on en voit 4146 dans la portion du ciel visible sur l’horizon de Paris, et 4658 à Alexandrie […] 9° — 40000 — 10° — 142000” - (fr:13620) [Il numero di stelle distinguibili a occhio nudo in un dato luogo appare molto limitato: se ne vedono 4146 nel cielo visibile sopra l’orizzonte di Parigi e 4658 ad Alessandria […] nona magnitudine — 000 stelle — decima magnitudine — 000 stelle].
[18.3-101-13629|13729]
61 L’evoluzione delle misurazioni stellari e i limiti della percezione umana
Dall’osservazione empirica alla scala fotometrica: come la scienza ha ridefinito la luminosità delle stelle
La luminosità apparente delle stelle non riflette sempre il loro reale splendore: “En tenant compte de la distance, d’après la parallaxe adoptée pour cette étoile, il résulte des données précédentes que l’éclat absolu de + du Centaure est double de celui du Soleil (dans le rapport de 25 à 10)” (fr:13629) [Tenendo conto della distanza, in base alla parallasse adottata per questa stella, risulta dai dati precedenti che la luminosità assoluta di Alfa Centauri è doppia rispetto a quella del Sole (nel rapporto 25 a 10)]. Sir John Herschel notò che “Sirius, l’étoile la plus brillante du ciel, a un éclat apparent presque égal à celui de 200 étoiles de 6° grandeur” (fr:13630) [Sirio, la stella più luminosa del cielo, ha una luminosità apparente quasi pari a quella di 200 stelle di 6ª magnitudine].
William Herschel aveva già ipotizzato un legame tra luce stellare e fenomeni terrestri, come le aurore boreali: “[…] osait assimiler la lumière, perpétuellement engendrée dans l’enveloppe gazeuse du Soleil, à celle des aurores boréales de notre globe terrestre” (fr:13631) [[…] osava assimilare la luce, generata permanentemente nell’involucro gassoso del Sole, a quella delle aurore boreali del nostro globo terrestre]. Tuttavia, le mappe celesti tradizionali non potevano essere affidabili: “En raison de ces variations cosmiques de la lumière stellaire, nos cartes célestes et nos catalogues […] ne sauraient constituer un tableau homogène de l’état du ciel” (fr:13632) [A causa di queste variazioni cosmiche della luce stellare, le nostre carte celesti e i nostri cataloghi […] non possono costituire una rappresentazione omogenea dello stato del cielo].
Argelander dimostrò che la classificazione di Bayer (basata sulla posizione nelle costellazioni) non corrispondeva alla luminosità reale: “[…] il n’était pas possible de juger de l’éclat relatif des étoiles, à l’époque de Bayer, d’après le rang que leurs lettres occupent dans l’alphabet; car l’astronome d’Augsbourg s’est laissé guider […] par la forme et la direction des constellations, plutôt que par l’éclat des étoiles elles-mêmes” (fr:13633) [[…] non era possibile giudicare la luminosità relativa delle stelle all’epoca di Bayer in base alla posizione delle loro lettere nell’alfabeto; l’astronomo di Augusta si era infatti basato […] sulla forma e la direzione delle costellazioni, piuttosto che sulla luminosità delle stelle stesse].
Herschel propose una scala fotometrica basata su rapporti matematici: “En procédant ainsi, l’auteur est arrivé à ce résultat remarquable que la série de nos grandeurs habituelles […] devient de la grandeur 2,41; une autre de 2,5 grandeur devient de 2,91 […] C’est là l’échelle photométrique que sir John Herschel propose de substituer à l’échelle actuelle des grandeurs” (fr:13637) [Procedendo in questo modo, l’autore giunse a questo risultato notevole: una stella stimata attualmente di 2ª magnitudine diventa di magnitudine 2,41; un’altra di 2,5 diventa di 2,91 […] Questa è la scala fotometrica che John Herschel propose di sostituire alla scala attuale delle magnitudini]. “D’après cela, si l’on élève au carré le nombre qui représente la grandeur photométrique d’une étoile, on obtient l’inverse du rapport de la quantité de lumière à celle de z du Centaure” (fr:13638) [Da ciò, se si eleva al quadrato il numero che rappresenta la magnitudine fotometrica di una stella, si ottiene l’inverso del rapporto tra la quantità di luce e quella di Alfa Centauri].
Le misurazioni confermarono discrepanze tra magnitudine apparente e reale: “Une étoile estimée actuellement de 2° grandeur devient de la grandeur 2,41; une autre de 2,5 grandeur devient de 2,91” (fr:13637) [Una stella stimata attualmente di 2ª magnitudine diventa di magnitudine 2,41; un’altra di 2,5 diventa di 2,91]. Herschel sostenne che la scala basata sui quadrati (1, 1/4, 1/9…) era superiore ad altre progressioni: “[…] l’échelle photométrique, ordonnée suivant les carrés 1, 1/4, 1/9 […] est préférable à toute autre série” (fr:13639) [[…] la scala fotometrica, ordinata secondo i quadrati 1, 1/4, 1/9 […] è preferibile a qualsiasi altra serie].
I limiti della percezione umana e la distribuzione stellare Le stelle visibili a occhio nudo sono solo una minima parte della volta celeste: “Le rayon moyen du disque de la Lune étant de 15 55,5, il faut 195291 aires égales au disque de cet astre pour couvrir la surface entière du ciel” (fr:13721) [Il raggio medio del disco della Luna essendo di 15′55″, occorrono 291 aree uguali al disco di questo astro per coprire l’intera superficie del cielo]. Già Tolomeo ne catalogò solo 025 fino alla 6ª magnitudine: “Un demi-siècle plus tard, le catalogue de Ptolémée indique seulement 1025 étoiles, jusqu’à la 6° grandeur” (fr:13723) [Mezzo secolo dopo, il catalogo di Tolomeo indicava solo 025 stelle, fino alla 6ª magnitudine].
Olbers ipotizzò che, in un universo infinito e statico, il cielo notturno sarebbe stato uniformemente luminoso: “Si la voûte du ciel était entièrement tapissée de points stellaires […] alors le fond du ciel présenterait un éclat uniforme, insupportable” (fr:13711) [Se la volta celeste fosse interamente tappezzata di punti stellari […] allora il fondo del cielo presenterebbe una luminosità uniforme, insopportabile]. Tuttavia, la realtà è diversa: “On comprend, d’après cela, comment il se fait que la Lune occulte si peu d’étoiles visibles à l’œil nu, dans sa marche à travers les constellations” (fr:13722) [Si comprende, da ciò, come mai la Luna occulti così poche stelle visibili a occhio nudo nel suo moto attraverso le costellazioni].
[19]
[19.1-170-13915|14084]
62 Sirius, la Voie lactée e le cielo australe: osservazioni storiche e astronomiche
Sirius, la stella più luminosa del cielo, ha avuto un ruolo chiave nella cronologia e nella civiltà egizia, legata al calendario e al ciclo del Nilo.
Le osservazioni storiche e astronomiche su Sirius e altre stelle mostrano come la loro colorazione, luminosità e posizione abbiano influenzato la comprensione dell’universo. “On s’est toujours accordé à donner, au point de vue historique, le premier rang parmi les étoiles brillantes à Sirius, à cause du rôle capital qu’il a joué longtemps dans la chronologie, et de sa liaison intime avec les premiers développements de la civilisation sur les bords du Nil.” (fr:13917) “D’a près les récentes recherches de Lepsius (17), la période sothiaque et les levers héliaques de Sothis (Sirius), sur lesquels Biot à publié une excellente dissertation, ont réglé complètement l’institution du calendrier égyptien, à partir d’une époque que l’on peut faire remonter à près de 55 siécles avant notre êre” (fr:13918)
La Via Lattea, con la sua distribuzione irregolare di stelle e ammassi, è stata oggetto di studi approfonditi, in particolare da Herschel, che ne ha mappato la densità. “Si on se borne aux étoiles brillantes des 5 ou 4 premiers ordres, on trouve, en général, qu’elles sont réparties avec assez d’uniformité. Elles paraissent toutefois plus condensées localement dans l’hémisphère austral, depuis + d’Orion jusqu’à + de la Croix.” (fr:13955-13956) “Le diamètre du champ de vision sous-tendant un angle de 15, le télescope embrassait chaque fois 1/853000 seulement de la surface du ciel” (fr:13953)
Le cielo australe, meno noto agli antichi, è stato esplorato solo con l’avanzare della navigazione moderna. “Les progrès eroissants de l’art nautique permirent aux modernes de pousser leurs recherches bien au delà de l’équateur, en suivant les côtes occidentales de l’Afrique.” (fr:13947) “En 1487, Barthélemy Diaz; en 1497, Vasco de Gama atteignirent le parallèle de 55° de latitude sud” (fr:13948)
[20]
[20.1-119-14086|14204]
63 Stelle variabili e fenomeni celesti: tra osservazione e mistero
Stelle nuove, anelli stellari e variabili: osservazioni storiche e ipotesi scientifiche.
Le osservazioni astronomiche hanno rivelato fenomeni celesti straordinari, come stelle improvvisamente apparse e poi scomparse, o regioni irregolari della Via Lattea. “En cet endroit commence une région extrêmement irrégulière; on y voit entre « et 7 du Cygne, une large place obscure que Sir John Herschel compare au Sac de charbon de la Croix du Sud” (fr:14086) [Qui inizia una regione estremamente irregolare, dove tra le stelle del Cigno e della Croce del Sud si osserva un’ampia macchia oscura paragonata al “Sacco di carbone”]. William Herschel, inizialmente sostenitore di un’immensa “strato” di stelle, modificò poi la sua teoria, ipotizzando un “vaste anneau stellaire” (fr:14087) [vasto anello stellare], in contrasto con le sue precedenti convinzioni.
Le stelle nuove hanno sempre affascinato per la loro apparizione improvvisa e la luminosità straordinaria. “L’apparition d’une étoile nouvelle a toujours excité l’étonnement, surtout quand le phénomène a été subit, quand l’étoile était de première grandeur et fortement scintillante” (fr:14090) [L’apparizione di una stella nuova ha sempre suscitato stupore, soprattutto quando il fenomeno è stato improvviso e la stella era di prima grandezza e fortemente scintillante]. Testimonianze storiche, come quella di Tycho Brahe nel 1572, descrivono stelle che “étaient de première grandeur” (fr:14095) [erano di prima grandezza] e visibili anche attraverso nubi spesse. Alcune, come quella del 1012 nel Toro, furono talmente luminose da “égaler celle de la Lune dans son premier quartier” (fr:14107) [uguagliare quella della Luna al primo quarto].
Le stelle variabili, invece, mostrano fluttuazioni periodiche o irregolari. “On a observé de 1700 à 1800 périodes de £ de la Lyre, 279 de Mira, 145 seulement de x du Cygne” (fr:14149) [Tra il 1700 e il 1800 sono state osservate 279 periodi di Mira, 145 di x del Cigno e solo alcune di £ della Lira]. Mira Ceti, ad esempio, oscilla tra la 2ª e la 9ª magnitudine con periodi irregolari, mentre Algol mostra eclissi regolari ogni 2,87 giorni. “Son éclat augmente d’abord lentement, puis avec rapidité, ensuite avec plus de lenteur, et 2 jours 9 heures après l’instant du minimum, elle atteint son plus grand éclat” (fr:14168) [Il suo splendore aumenta dapprima lentamente, poi rapidamente, poi di nuovo lentamente, e 2 giorni e 9 ore dopo il minimo raggiunge il massimo].
Le ipotesi sulle cause di questi fenomeni spaziano da moti orbitali a fenomeni fisici nelle atmosfere stellari. “Faut-il chercher cette cause dans l’atmosphère propre de l’étoile même, où dans la révolution d’un satellite circulant autour de x du Cygne, comme autour d’un soleil?” (fr:14138) [Bisogna cercare la causa nell’atmosfera della stella stessa o nella rivoluzione di un satellite che orbita intorno a x del Cigno come intorno a un sole?]. Tuttavia, molte teorie sono state scartate, come quella degli “anneaux stellaires” (fr:14087) di Herschel, oggi considerata superata. “Ces idées ont régné un instant; aujourd’hui elles sont rejetées comme douteuses” (fr:14097) [Queste idee hanno avuto un momento di fortuna, ma oggi sono considerate dubbie].
[20.2-118-14205|14322]
64 Stelle nuove, variabili e antiche osservazioni astronomiche
Stelle che appaiono improvvisamente, variano in luminosità o scompaiono, con riferimenti a cataloghi storici e teorie antiche.
“Le plus brillant est facile à suivre, si on remonte par de là 8 du Cygne et s de FAigle; mais il ne se réunit point avec le rameau mentionné plus haut, lequel s’étend jusqu’au pied d’Ophiueus.” - (fr:14205) “Les dernières observations paraissent décider en faveur d’un système d’anneaux concentriques, d’épaisseurs très-inégales, et dont les diverses couches, plus où moins lumineuses pour nous, seraient placées à des profondeurs diverses dans l’espace.” - (fr:14206) “Ailleurs elle est restée impénétrable (fathomless, insondable), même pour le célèbre télescope de 40 pieds (62).” - (fr:14207) “C’est là, en effet, ce que l’on pourrait nommer à bon droit un événement dans l’univers.” - (fr:14209) “Dans cette période done, où la civilisation européenne permet de compter sur une altention scien = 4 — üfique suffisamment soutenue, le rapport des étoiles nouvelles aux comètes visibles est celui de 4 à” - (fr:14210) “d’appris plus tard qu’en Allemagne des voituriers et d’autres gens du peuple avaient prévenu les astronomes d’une grande apparition dans le cie, ce qui a fourni l’occasion de renouveler les railleries accoutumées contre les hommes de science (comme pour les comètes dont la venue n’avait point été prédite).” - (fr:14211) “Les distances de celte étoile à d’autres étoiles de Cassiopée, que je mesurai Fannée suivante avee le plus grand soin, m’ont convaineu de sa eomplète immobilité.” - (fr:14212) “Le mois suivant, l’étoile nouvelle disparut, sans laisser de trace visible àla simple vue, après avoir brillé 47 mois.” - (fr:14213) “I lui trouvait surtout de l’analogie avec la couleur rouge d’’Aldébaran Au printemps de 1575, principalement vers le mois de mal, la couleur blanchâtre reparut: « albedinem quamdam sublividam induebat, qualis Saturni stella subesse videtur. »” - (fr:14214) “Tycho avanca même hardiment une théorie sur la manière dont les étoiles se forment aux dépens de la malière cosmique, et sa théorie présente beaacoup d’analogie avec celle de William Herschel.” - (fr:14215) “Tel est le sort des hypothèses, dans léternelle fluctuation des opinions et des systèmes.” - (fr:14216) “(f) 589 dans l’Aigle.” - (fr:14217) “(1) 1205 dans le Scorpion.” - (fr:14218) “(r) 1600 dans le Cygne.” - (fr:14219) “(a) Première apparition, entre £ et p du Scorpion, en juillet de l’an 15% av.” - (fr:14220) “L’étoile qui parut en 15% avant J.-C, sous l’antique dynastie des Han, pourrait être, suivant Sir John Herschel, l’étoile nouvelle dont parle Pline, celle qui aurait déterminé Hipparque à entreprendre son catalogue.” - (fr:14221) “Mais comme Ptolémée affirme expressément (4lmag. (fr:14222) ”Tycho avait adopté la première opinion (Progymn., p. 519-525).” - (fr:14223) ”Elle parut, le 10 décembre 175, entre « et 8 du Centaure, et disparut huit mois plus tard, après avoir montré les cing couleurs l’une après l’autre.” - (fr:14224) ”(f) Etoile nouvelle près de 4 de l’Aïgle: d’après le récit de Cuspinianus, témoin oculaire, elle brillait avec l’éclat de Vénus, du temps de l’empereur Honorius, en “ - (fr:14225) ”Cet événement eut encore lieu dans le Scorpion: l’étoile s’évanouit après un intervalle de quatre mois.” - (fr:14226) ”Elle parut tantôt plus grande, tantôt plus petite, et quelquefois on cessait de la voir.” - (fr:14227) ”Le manuscrit consulté par Duchesne et par Goldast place cette apparition en 1012: mais d’après de récentes critiques historiques, il faut préférer les indications d’un autre manuserit qui est en désaccord fréquent avec le premier, et qui recule, par exemple, toutes les dates de 6 ans.” - (fr:14228) ”Mais alors il faudrait que Ma-tuan-lin se füt trompé à la fois sur l’année et sur la constellation où l’étoile a fait son apparition.” - (fr:14229) ”(a) C’est l’étoile dont parle l’astronome bohémien Cyprianus Leovitius (voir plus haut (i) l’étoile de l’an 945).” - (fr:14230) ”La constellation n’est point indiquée.” - (fr:14231) ”« Cum mense Maio anni 1602, dit-il, pri mum litteris monerer de novo Cygni phænomeno…“ - (fr:14232) ”Arago (Annuaire pour 180%, p. 299-501, et Annuaire pour 18%2, p. 545-547) a déjà fait remarquer que l’étoile de Képler n’a nullement présenté, comme celle de Tycho, des variations de couleur permanentes, en passant successivement, et pour un temps considérable, du blanc au jaune, du jaune au rouge et enfin du rouge au blanc.” - (fr:14336) ”Le 50 septembre 160%, on vit en Chine, près de+ du Scorpion, une étoile de couleur orangée (« de la grosseur d’une boule »?).” - (fr:14238) ”Elle disparut au bout de 5 mois, mais pour reparaitre le 17 mars 1671, avec l’éclat d’une étoile de 4° grandeur.” - (fr:14240) ”Enfin le 28 avril 4848, Hind découvrit une étoile nouvelle à l’observatoire particulier de Bishop (South Villa, Regent’s Park).” - (fr:14242) ”On croyait déjà, du temps de Tyeho, que l’étoile nouvelle de 1572 (dans Cassiopée) pourrait bien être la même que celles de 945 et de “ - (fr:14244) ”Parmi les 21 étoiles nouvelles citées dans la liste précédente, 5 appartiennent au Scorpion (154, 593, 827, 1205, 1584); 5 à Cassiopée et à Céphée (945, 426%, 1572); 4 au Serpentaire (125, 1230, “ - (fr:14248) ”Les meilleurs catalogues sont souvent entachés de fautes provenant de observation, des calculs de réduction et surtout de l’impression (75).” - (fr:14250) ”Il était essentiel, avant tout, de distinguer soigneusement entre trois grands phénomènes de la nature sidérale, dont on n’a pu encore saisir la connexité, à savoir: la périodicité constatée de certaines étoiles variables; l’apparition des étoiles nouvelles; les changements subits d’éclat que présentent d’autres étoiles, connues depuis longtemps pour avoir loujours conservé jusque-là le même éclat uniforme.” - (fr:14252) ”Les irrégularités singulières qu’on ne tarda point à remarquer dans les périodes, et le nombre croissant des étoiles variables , ont appelé le plus vif intérèt sur cette étude, dès le commencement du xix° siècle.” - (fr:14253) ”Telles sont les variables de la Couronne, de la Vierge, de l’Ecrevis
[20.3-118-14323|14440]
65 Stelle nuove e variabili: osservazioni storiche e fenomeni celesti
Stelle nuove e variabili: tra antiche osservazioni e scoperte moderne
La Via Lattea si estende dalla testa di Cefeo verso la Piccola Orsa, vicino al polo nord, ma la distanza delle stelle tra la 10° e la 16° magnitudine resta indeterminabile. “Une partie plus considérable de la Voie lactée s’étend en outre à partir de la tête de Céphée, c’est-à-dire près de Cassiopée, point de départ de toute cette descripton, et se dirige vers la Petite Ourse ou le pôle nord.” - (fr:14323)
Le osservazioni di Herschel sull’emisfero australe hanno ridefinito la posizione del Sole nella Via Lattea. “La théorie actuelle du système des anneaux galactiques et la détermination de ce que l’on appelle hardiment « le lieu du Soleil dans ce système, » sont dues, en grande partie, aux récents travaux de Sir John Herschel dans l’hémisphère austral.” - (fr:14325)
Le catalogo cinese di Ma-tuan-lin registra solo 20-22 stelle nuove in 2000 anni, tra cui quella del 1572 osservata da Tycho. “Nous ferons voir bientôt que, si on distingue avec soin, dans le catalogue chinois de Ma-luan-lin, les étoiles nouvelles des comètes dépourvues de queues, et si l’on remonte, à l’aide de celte précieuse collection, jusqu’à l’année 150 avant notre ère, on trouve encore à peine, en 2000 ans, 20 à 22 apparilions d’étoiles dont on puisse garantir la réalité.” - (fr:14328)
Tycho descrisse l’astro del 1572 come privo di coda e più luminoso di Giove, visibile per 17 mesi. “L’étoile nouvelle », continue Tycho, « était dépourvue de queue; aucune nébulosité ne l’entourait; elle ressemblait de tout point aux autres étoiles: seulement elle seinlillait encore plus que les étoiles de première grandeur.” - (fr:14329) “A partir du mois de décembre 1572, son éclat commenca à diminuer; elle était alors égale à Jupiter.” - (fr:14330) “L’étoile de Tycho, au contraire, a duré 17 mois” - (fr:14367)
Keplero osservò una stella nuova nel 1604, visibile per 21 anni, mentre Cassini registrò variabilità in una stella scoperta nel “L’étoile nouvelle du pied droit du Serpentaire ne fut pas découverte, à la vérité, par Képler lui-même, mais par son élève Jean Brunowski, de Bohême, le 10 octobre 160%.” - (fr:14353) “L’étoile diminua d’éclat, surtout à partir de 1649, et finit par disparaitre en” - (fr:14351) “Dominique Cassini l’’observa assiduement en avril 1674: 1] lui trouvait une lumière fort variable.” - (fr:14358)
Le stelle variabili mostrano periodi irregolari, come Mira (o Ceti) o Algol, con variazioni di magnitudine anche di 5 gradi. “Les anciens et les modernes, Tycho et Képler, comme Sir John Herschel et Hind, ont fait remarquer que la plupart des étoiles nouvelles parurent dans l’intérieur où sur les bords de la Voie lactée.” - (fr:14365) “Mira ou o de la Baleine présente de grandes différences, aux époques du maximum d’éclat.” - (fr:14377) “On avait regardé Jusqu ici la durée de la période comme absolument constante” - (fr:14399)
Le stelle nuove appaiono spesso con massimo splendore improvviso, superando le stelle di prima magnitudine. “Une des particularités les plus intéressantes à mes yeux, dans ces phénomènes, c’est que les étoiles nouvelles appaissent presque toutes avec le plus vif éclat: elles surpassent, de prime abord, les étoiles de première grandeur” - (fr:14363)
Le osservazioni storiche, tra cui quelle cinesi e di Halley, confermano cambiamenti di luminosità in stelle come 1 d’Argo o η dell’Aquila. “En 1677, Halley rangeait 1 d’Argo parmi les étoiles de 4° grandeur ; en 1751, Lacaille la trouvait déjà de 2° grandeur.” - (fr:14422) “« L’étoile x de la Grande Ourse, dit Sir John Herschel, est certainement aujourd’hui la plus brillante des 7 belles étoiles de cette constellation, tandis qu’en 1837, : avait le premier rang.” - (fr:14426)
[20.4-118-14441|14558]
66 Stelle variabili e nuove: scoperte e osservazioni storiche
L’astronomia ottocentesca rivela la natura fisica della Via Lattea e documenta stelle variabili e fenomeni transienti.
Le osservazioni con grandi telescopi permisero di superare lo studio puramente descrittivo della Via Lattea, aprendo a indagini sulla sua struttura fisica. “Les progrès extraordinaires dont l’étude de la Voie lactée est redevable à l’emploi des grands télescopies, ont fait succéder, à l’étude purement descriptive ou optique de celle partie du ciel, des aperçus plus ou moins heureux sur sa constitution physique.” - (fr:14441) “Dans beaucoup de régions de la Voie lactée, la puissance de pénétration de nos instruments optiques suffit pour résoudre les nuées stellaires dans toute leur étendue, et faire voir les points lumineux sur le fond vide et noir des espaces sans fin.” - (fr:14442)
John Herschel analizzò la distribuzione della luce stellare, confermando l’accumulo di stelle verso i poli galattici. “Pour obtenir ces résultats dont on ne peut contester la vraisemblance et surtout l’intérêt, John Herschel a étudiato la distribution de la lumière stellaire dans les diverses régions de la Voie lactée, et les ordres de grandeur des étoiles qui s’accumulent de plus en plus à parür des pôles galactiques, accumulation qui a été constatée, dans un espace de 50°, de chaque côté de la Voie lactée, pour les étoiles inférieures à la 11° grandeur (5), par conséquent pour les 16/17 de la totalité des étoiles.” - (fr:14443)
Tra le scoperte più rilevanti ci furono stelle variabili e fenomeni transienti, come quello osservato da Tycho Brahe nel “Son éclat surpassait celui de Sirius, de la Lyre et de Jupiter.” - (fr:14447) “En janvier 1575 elle devini moins brillante que Jupiter.” - (fr:14448) “Ainsi l’étoile perdit son éclat d’une manière successive el parfaitement régulière, sans présenter des périodes de recrudescence, comme l’a fait de nos jours + d’Argo, étoile qu’on pe peut assurément appeler nouvelle.” - (fr:14449)
Cataloghi cinesi e osservazioni europee documentarono stelle “ospiti” e variabili, spesso confuse con comete prive di coda. “On trouve, dans ce catalogue, la description des étoiles extraordinaires, d’un aspect étranger, que les Chinois nommaient étoiles hôtes (Ke-sing, étrangers d’une physionomie singulière), Ces étoiles sont distinguées, par les observateurs eux-mêmes, des comètes pourvues de queue: mais les étoiles nouvelles immobiles sont mêlées d’un certain nombre de comêtes sans queue et changeant de position.” - (fr:14456)
Tra le stelle variabili più studiate ci furono Mira Ceti, δ della Lira e η dell’Aquila, con periodi irregolari e ampie oscillazioni di luminosità. “Mira Ceti, étoile située dans le col de la Baleine, en a offert le premier exemple, exactement observé (4658).” - (fr:14488) “Les questions etles doutes, auxquels mon propre travail a pu donner lieu, ont été soumis avec confiance à mon excellent ami Argelander, directeur de l’observatoire de Bonn; c’est à ses communications, encore entièrement inédites, que je dois ce qui suil.” - (fr:14489) “L’étoile qui présente les irrégularités les plus fortes, dans ses changements d’éclat, est assurément la variable de l’Écu de Sobieski, car cette étoile descend parfois de la 7° et la 4° grandeur; celui de Mira entre la 4 et la” - (fr:14493)
Le parallassi e i moti propri delle stelle rivelarono la dinamica della Galassia. “J’ai dit ailleurs qu’Arcturus, # de Cassiopée et la 61° du Cygne s’étaient déplacées, depuis 20 siècles, de quantités angulairement équivalentes à 2 1/2, 5 1/2 et 6 fois le diamètre du disque de la Lune.” - (fr:14549) “Cette découverte des mouvements propres des étoiles est de la plus haute importance pour l’astronomie physique; elle à fait connaître le mouvement qui emporte notre propre système solaire à travers les espaces célestes, et même la direction dans laquelle cette translation s’accomplit.” - (fr:14553)
[20.5-118-14559|14676]
67 Stelle nuove e variabili: osservazioni storiche e ipotesi astronomiche
Stelle che appaiono improvvisamente, poi svaniscono o mutano luminosità, sfidando le spiegazioni tradizionali.
“Thomas Wright (%), Kant, = A — Lambert et William Herschel lui-même ne voyaient dans celte immense accumulation d’étoiles que la simple perspeetive d’une strate stellaire aplatie et plus ou moins régulière, au sein de laquelle notre système solaire serait placé.” - (fr:14559) [Wright, Kant, Lambert e Herschel interpretavano la Via Lattea come una semplice striscia piatta di stelle, entro cui si trovava il sistema solare.]
“Le lieu que lon est ainsi conduit à assigner au Soleil est excentrique: on le place sur la ligne d’intersection de l’une des couches secondaires avec le plan de l’anneau principal (54), dans une des régions les plus vides, plus près de la Croix du Sud que la région où se trouve le nœud opposé de la Voie lactée (S5).” - (fr:14561) [Il Sole occupava una posizione decentrata, in una regione scarsa di stelle, vicino alla Croce del Sud.]
“Du xvi° au xix° siècle, les habitants de Fhémisphère boréal ont apercu, à l’œil nu, 42 comètes, soit 14 comètles en moyenne par siècle ; tandis qu’ils n’ont été témoins que de 8 apparitions d’éloiles nouvelles, dans le même laps de temps.” - (fr:14563) [Tra il XVI e XIX secolo, nell’emisfero boreale furono osservate 42 comete e solo 8 stelle nuove.]
“Un soir que je considérais, comme à l’ordinaire, la voûte céleste dont l’aspect m’est si familier, je vis avec un étonnement indicible, près du zénith, dans Cassiopée, une étoile radieuse d’une grandeur extraordinaire.” - (fr:14564) [Un osservatore notò con stupore una stella eccezionalmente luminosa in Cassiopea.]
“Voici les résultats de mes comparaisons pholométriques: à fevrier et mars, égalité avec les étoiles du premier ordre […] en juillet et août, de 5°; en oclobre et novembre, de 4° grandeur.” - (fr:14566) [La luminosità della stella variò da prima a quinta magnitudine nel corso dell’anno.]
“La couleur changeait aussi bien que l’éclat, ce qui donna lieu, plus tard, à une foule de conjectures erronées sur la vitesse de propagation des divers rayons colorés.” - (fr:14567) [Oltre alla luminosità, cambiava anche il colore, alimentando ipotesi errate sulla velocità della luce.]
“Cependant on peut trouver un eriterium important, sinon infaillible, pour les distinguer, dans l’indication d’un mouvement […] ou dans l’absence de toute indication de ce genre, comme dans la formule: « le Ke-sing s’est dissous » et a disparu.” - (fr:14574) [Un criterio per distinguerle era la presenza o meno di moto proprio.]
“Rien, jusqu’ici, n’autorise à considérer toutes les étoiles nouvelles comme de simples étoiles variables à longue période, qui nous seraient restées inconnues, à cause de la longueur même de leur période.” - (fr:14598) [Non tutte le stelle nuove erano necessariamente variabili a lungo periodo.]
“L’idée d’une destruction, d’une combustion réelle des étoiles devenues invisibles, appartient à l’époque de Tycho.” - (fr:14604) [Tycho Brahe ipotizzava che le stelle nuove fossero stelle che bruciavano e scomparivano.]
“Puisque tout est en mouvement sur la voûte céleste, […] l’analogie nous conduit à admettre que si les étoiles […] possèdent des mouvements réels, […] leurs surfaces ou leurs photosphères La he être le siége de variations réelles de lumière.” - (fr:14605) [L’analogia suggeriva che le stelle potessero variare luminosità per cambiamenti reali sulla loro superficie.]
“Un pasteur protestant de la Frise orientale, David Fabricius, […] avait déjà remarqué cette étoile en 1996; le 15 août, elle lui paraissait être de 5° grandeur, et il la vit disparaitre dans le mois d’octobre de fn même année.” - (fr:14606) [Fabricius osservò una stella che scomparve dopo pochi mesi.]
“Les étoiles variables sont, pour la plupart, tout à fait rouses ou rougelres; mais toutes ne le sont pas.” - (fr:14607) [La maggior parte delle stelle variabili erano rosse, ma non tutte.]
“Pour Mira de la Baleme ($°), une période constante de 551i,540 donne des écarts de 591,5 […] Pour » de l’Aigle, dont la période est de 7 jours 4 heures, ils ne sont que de 1/16 ou 1/17 de la période entière.” - (fr:14619-14620) [Mira aveva una periodicità di 331 giorni con scarti di 591 giorni; una stella dell’Aquila aveva una periodicità di 7 giorni con scarti minimi.]
“Depuis 1822 jusqu’en 1826, elle fut de 2° grandeur […] puis elle augmenta de nouveau, surtout en avril 1845, et avec une rapidité telle […] d’après les observations de Mackay, à Caleutta, et = AS — celles de Maclear, au Cap, x d’Argo surpassail Canopus el devint presque égale à Sirius.” - (fr:14658-14659) [La stella η Argus passò da magnitudine 2 a magnitudine 1 tra il 1822 e il 1845, superando Canopo e avvicinandosi a Sirio.]
“Une grande analogie doit vraisemblablement exister , quant au mode de génération de la lumière, entre tous les astres brillant de leur propre éclat […] et par suite entre le corps central de notre système planétaire et les soleils étrangers, c’est-à-dire les étoiles.” - (fr:14664) [Esiste una probabile analogia tra la generazione della luce nei pianeti e nelle stelle.]
“Si j’expose 1e1 de tels apercus, ce n’est pas que je prétende y trouver la solution complète du problème des variations de chaleur à la surface du globe.” - (fr:14665) [Queste osservazioni non risolvevano il problema delle variazioni climatiche terrestri.]
[20.6-118-14677|14794]
68 Stelle nuove e stelle variabili: osservazioni e teorie
La rarità delle stelle nuove e il dibattito sulle loro origini
Le ipotesi sull’uniforme distribuzione delle stelle nello spazio vengono messe in discussione, mentre le osservazioni di Sir John Herschel suggeriscono che la Via Lattea sia una struttura stratificata, con il sistema solare posizionato a una profondità tale da rendere visibili stelle fino alla 9°-10° magnitudine. “It leads us, » dit Sir John Herschel, « irresistibly to the conclusion, that in these regions we see fairly through the starry stratum” - (fr:14678) [Ci porta irresistibilmente alla conclusione che in queste regioni vediamo chiaramente attraverso lo strato stellare].
Le stelle nuove, come quella apparsa nel 1848 tra Ofiuco e il Serpente, confermano la loro eccezionalità: inizialmente di magnitudine 1°, passò al giallo e poi al rosso, mentre altre, come quella del 1250 tra Ofiuco e il Serpente, furono osservate per secoli senza variazioni. “Des personnes pourvues d’une bonne vue pouvaient distinguer cette étoile pendant le jour, même en plein midi, quand le ciel était pur” - (fr:14683) [Persone con una buona vista potevano distinguere questa stella anche di giorno, a mezzogiorno, quando il cielo era puro].
Le teorie ottocentesche, che ipotizzavano la trasformazione di materia nebulosa in ammassi stellari, vengono riabilitate da osservazioni come quelle di Haly e Giafar Ben Mohammed Alboumazar sotto il califfato di Al-Mamoun. “C’est en effet vers cette époque, et sous le règne du Calife Al-Mamoun, que deux célèbres astronomes arabes, Haly et Giafar Ben Mohammed Alboumazar” - (fr:14697) [Fu proprio in quel periodo, sotto il regno del califfo Al-Mamoun, che due famosi astronomi arabi, Haly e Giafar Ben Mohammed Alboumazar].
Le stelle variabili e i loro moti
Le stelle variabili, come Mira Ceti o Algol, mostrano periodi regolari o irregolari, con cambiamenti di luminosità che sfuggono a spiegazioni semplici. “La variable à de Céphée présente dans ses périodes une régularité frappante; elle surpasse, à cet égard, toutes les autres étoiles changeantes” - (fr:14730) [La variabile δ di Cefeo presenta nei suoi periodi una regolarità sorprendente; supera, a questo riguardo, tutte le altre stelle variabili].
Le osservazioni di Herschel e altri astronomi confermano che le stelle non sono fisse, ma animate da moti propri, come Sirio e Procione, potenziali sistemi binari con componenti invisibili. “Je n’en persiste pas moins à croire que Sirius et Procyon sont de véritables étoiles doubles, composées chacune d’une étoile visible et d’une étoile invisible” - (fr:14792) [Non smetto di credere che Sirio e Procione siano vere stelle doppie, ciascuna composta da una stella visibile e una invisibile].
Cataloghi stellari e progressi osservativi
I cataloghi stellari, come quelli cinesi o quelli di Tycho Brahe, rimangono fondamentali per tracciare la storia delle stelle nuove e variabili. “On reconnut de plus en plus l’importance des catalogues stellaires, qui seuls peuvent donner le moyen de contrôler la nouveauté de l’étoile” - (fr:14686) [Si riconobbe sempre più l’importanza dei cataloghi stellari, che soli possono fornire il mezzo per controllare la novità della stella].
[21]
[21.1-101-14796|14896]
69 Corpi celesti oscuri e stelle doppie: distanza e movimenti
“Esiste, nello spazio celeste, corpi opachi tanto considerevoli e forse altrettanto numerosi quanto le stelle. Un corpo oscuro potrebbe essere il corpo centrale, circondato da altri corpi oscuri, come il Sole è circondato solo da pianeti privi di luce propria.” - (fr:14796) [“Esiste nello spazio celeste corpi opachi tanto considerevoli e forse altrettanto numerosi quanto le stelle. Un corpo oscuro potrebbe essere il corpo centrale; potrebbe essere circondato da corpi oscuri, allo stesso modo in cui il Sole è circondato immediatamente solo da pianeti privi di qualsiasi luce propria.”]
“Alcuni sostenitori della teoria dell’emissione ammettono che tali masse possano irradiare luce, pur rimanendo invisibili per noi; basta che le loro dimensioni o masse siano tali che gli atomi di luce emessi siano trattenuti o richiamati verso il centro dalla forza di attrazione della massa stessa, superata una certa soglia che le molecole luminose non potrebbero oltrepassare.” - (fr:14797)
“Nessun progresso nei metodi o nei perfezionamenti degli strumenti di misura è stato realizzato senza produrre, immediatamente, risultati inestimabili per la soluzione degli altri due problemi correlati.” - (fr:14798)
“Aveva persino intuito, con ammirevole sagacia, che il miglior modo per determinare la parallasse non risiedeva nella misurazione delle distanze angolari al polo o allo zenit, ma ‘nella comparazione accurata delle posizioni reciproche di due stelle molto vicine’.” - (fr:14799)
“Il sistema copernicano poneva in effetti questo problema: adottandolo, si era portati a cercare nelle variazioni di posizione delle stelle la dimostrazione del moto annuo della Terra intorno al Sole.” - (fr:14800)
“Finché non si poté rispondere con precisione a meno di un minuto d’arco, l’assenza di parallasse sensibile dimostrava solo che la distanza delle stelle fisse supera 3458 raggi dell’orbita terrestre, cioè 3458 volte la distanza Terra-Sole.” - (fr:14801)
“Dall’epoca in cui Fraunhofer costruì i suoi strumenti, la precisione delle misure è stata portata a 0”,1; il raggio dell’orbita terrestre non è più insufficiente che per stelle la cui distanza superi 2062648 volte la lunghezza di questa base geometrica.” - (fr:14802)
“John Michell, al contrario, sosteneva che un corpo oscuro potesse essere il centro di un sistema stellare, circondato da corpi oscuri come il Sole è circondato da pianeti privi di luce propria.” - (fr:14803)
“Le ricerche di Brinkley (1815), prima sostenute e poi sconfitte da Pond e Airy, non produssero risultati affidabili.” - (fr:14804)
“Non ne citeremo che nove; sono quelle che meritano maggiore fiducia, anche se non tutte allo stesso grado.” - (fr:14805)
“Già nel 1812, l’astronomo di Königsberg aveva scoperto il notevole moto proprio di questa stella doppia, le cui componenti sono sotto la 6ª magnitudine; ma solo nel 1858 ne determinò la parallasse con l’eliometro.” - (fr:14806)
“Nel 1815 e 1816, Bessel non poté ottenere alcun risultato accettabile (sono sue stesse parole).” - (fr:14807)
“Le osservazioni del 1842 di Peters confermarono questo risultato, poiché diedero 0”,5490.” - (fr:14808)
“Il risultato è 0”,9198.” - (fr:14809)
“Le sue prime osservazioni risalgono al 1856; diedero un risultato compreso tra 0”,07 e 0”,18.” - (fr:14810)
“Così la stella più brillante del cielo boreale sarebbe ancora più lontana di una piccola stella di 6ª magnitudine, la 61 del Cigno, appena visibile a occhio nudo.” - (fr:14811)
“La stella 1830 del catalogo di Groombridge, cui Argelander attribuì il moto proprio più elevato di tutto il cielo boreale, ha parallasse 0”,226 secondo una serie di 48 distanze zenitali molto precise osservate da Peters a Pulkovo nel 1842 e” - (fr:14812)
“Le sue ricerche portarono a un risultato inatteso: fu condotto, dall’analisi di una delle più belle serie di osservazioni mai effettuate, ad affermare che la parallasse di questa stella dovesse essere inferiore a un decimo di secondo d’arco.” - (fr:14813)
“Struve.” - (fr:14814)
“0,943 | 0,070 | Henderson e Maclear.” - (fr:14815) “Sirio.” - (fr:14816) “|0,226 141 | Peters.” - (fr:14817) “Polare.” - (fr:14818) “,073 | Peters.” - (fr:14819) “| La Polare.” - (fr:14820) “200 | Peters.” - (fr:14821)
“Il volume, la massa, lo splendore, il moto proprio e la distanza sono probabilmente legati da relazioni complesse; se è lecito supporre che le stelle più brillanti siano anche, in generale, le più vicine, possono esistere anche piccole stelle molto lontane, la cui fotosfera sia in grado di emettere una luce molto intensa.” - (fr:14823)
“Nulla offre maggior fascino allo studio ancora poco avanzato delle distanze stellari della stretta relazione che lega la conoscenza delle parallassi a quella della struttura generale dell’universo.” - (fr:14824)
“Savary dimostrò come certi effetti dell’aberrazione, peculiari alle stelle doppie, potessero servire a determinarne le parallassi.” - (fr:14825)
“Nel primo caso, lo spazio che la luce deve percorrere per giungere fino a noi va diminuendo; nel secondo, va aumentando.” - (fr:14826)
“Si conosce la velocità assoluta della luce: percorre 2665 milioni di miriametri in 24 ore.” - (fr:14827)
“In materia del genere, ogni nozione non riducibile a semplici relazioni numeriche è, per ciò stesso, inidonea a manifestare con chiarezza la connessione tra cause ed effetti. Dei due problemi di cui si è parlato, solo il primo non presenta carattere di indeterminatezza assoluta.” - (fr:14828)
“La soluzione manca, del resto, secondo l’ammissione stessa di Mädler che tanto si adoperò per ottenerla, dell’evidenza indispensabile a ogni dimostrazione scientificamente valida.” - (fr:14829)
“‘Se si giungesse a riconoscere che il nostro sistema planetario si sposta nello spazio assoluto, si dovrebbe poter osservare, nel corso del tempo, una variazione apparente nelle distanze angolari delle stelle; e poiché le stelle vicine ne saranno più influenzate di quelle lontane, ne risulterà che le posizioni di queste due classi di stelle appariranno cambiate, le une rispetto alle altre, benché siano rimaste immobili in realtà’.” - (fr:14830)
“Da Bradley in poi, Tobie Mayer, Lambert e Lalande discussero, nei loro scritti, ora la possibilità ora la verosimiglianza del moto di traslazione del sistema solare.” - (fr:14831)
“Confrontando le posizioni occupate da un gran numero di stelle in epoche diverse, Argelander trovò per la posizione di questo punto: nel 1800, AR 96°10’269 Decl. +30°40’258; nel 1850, AR 260°55’ +34°925’.” - (fr:14832-14836)
“Si può persino chiedersi se il centro dell’universo cada nel vuoto o debba essere rappresentato materialmente da un corpo centrale di massa preponderante.” - (fr:14837)
“Affrontare a fondo un simile problema, pretendere di applicarvi le risorse dell’analisi matematica, significa dimenticare che i moti propri di un numero infinito di piccole stelle (dalla 10ª alla 44ª magnitudine) ci restano ignoti, e sono proprio queste a costituire la parte più considerevole degli anelli o degli strati stellari della Via Lattea.” - (fr:14838)
“Ma i fatti acquisiti contraddicono queste congetture, basate unicamente sulla vaga analogia tra l’universo sidereo e il nostro sistema solare.” - (fr:14839)
“No: il centro dei moti è il centro di gravità generale di tutte le masse che compongono il sistema.” - (fr:14840)
“Nel nostro sistema solare, questo punto si trova talora nel vuoto, talora in un luogo occupato da materia.” - (fr:14841-14842)
“Se i moti propri delle stelle, diversamente lontane dal Sole, si compissero in immensi cerchi concentrici, il centro di questi moti dovrebbe trovarsi a 90° dal punto verso cui si dirige il nostro sistema solare.” - (fr:14843)
“Mädler si pronunciò per il gruppo delle Pleiadi.” - (fr:14844)
“Si può respingerle; ma si dovrà almeno riconoscere all’autore direttore dell’Osservatorio di Dorpat che le sue ricerche non saranno inutili per alcune parti dell’astronomia fisica.” - (fr:14845)
[21.2-100-14897|14996]
70 Misurazioni astronomiche: parallassi stellari e stelle doppie
Il movimento di stelle come Sirio e Procione conferma ipotesi su corpi oscuri invisibili, ma questi non possono trovarsi vicino al nostro sistema planetario senza massa trascurabile.
Le prime misurazioni accurate delle parallassi stellari iniziarono nel XIX secolo, con strumenti come l’eliometro di Fraunhofer. La stella 61 Cygni, osservata da Arago e Mathieu, ebbe una parallasse di 0”,5485 (distanza 200 UA). Successivamente, Bessel corresse il valore a 0”,5744, mentre la stella α Centauri risultò la più vicina (parallasse 0”,2615).
Le parallassi delle stelle brillanti non sempre indicano maggiore vicinanza: esempi come Vega o Polaris non confermano questa ipotesi. Le stelle con moto proprio più rapido (61 Cygni e Groombridge 1830) sono tra le più vicine.
Le stelle doppie, scoperte inizialmente come fenomeni ottici, furono classificate da Herschel come sistemi fisici legati dalla gravità. Struve e altri astronomi ne catalogarono migliaia, distinguendo coppie reali da illusioni ottiche. Le orbite calcolate (es. γ Virginis) seguono le leggi di Keplero, con periodi tra 56 e 77 anni.
Le stelle multiple, come le Pleiadi, mostrano movimenti coerenti, suggerendo un centro di massa comune. Le differenze di colore tra componenti (es. giallo-blu in ζ Cancri) furono oggetto di studio, ma non sempre indicano sistemi fisici reali.
Le ricerche di Herschel, Struve e altri permisero di calcolare orbite e distanze, dimostrando che anche stelle doppie seguono le leggi gravitazionali del sistema solare.
[21.3-100-14997|15096]
71 Distanze stellari e sistemi binari: dagli errori storici alle scoperte moderne
Gli astronomi hanno cercato per secoli di misurare le distanze delle stelle, partendo da ipotesi errate fino a risultati sempre più precisi.
La misurazione delle distanze stellari ha richiesto secoli di progressi tecnici e osservativi. Galilée propose già nel XVII secolo di “misurare le distanze, senza dubbio molto diseguali, che separano le stelle dal nostro sistema solare” (fr:14999), ma solo con gli strumenti ottici moderni si poté affrontare il problema. Le osservazioni di Bradley, precise fino a 1 secondo d’arco, portarono a stimare la distanza delle stelle più vicine a oltre 000 volte quella tra Terra e Sole (fr:15002). Tuttavia, errori come quelli di Picard e Flamsteed, che scambiarono movimenti apparenti per parallassi reali, dimostrano le difficoltà iniziali (fr:15003).
Le parallassi di stelle come Vega, Aldebaran e Sirio furono oggetto di ricerche infruttuose, finché Bessel riuscì a determinare quella della 61° del Cigno, inferiore a mezzo secondo d’arco, con una distanza tale che la luce impiega oltre 9 anni a percorrerla (fr:15007-15009). Anche Proxima Centauri, la stella più vicina, fu misurata solo nel XIX secolo (fr:15009-15010). Struve e Peters contribuirono con studi su Vega e altre stelle, ottenendo parallassi di appena 0,105 secondi d’arco (fr:15011-15012).
Parallelamente, si studiarono i sistemi stellari multipli, dove stelle fisicamente legate orbitano attorno a un centro di gravità comune. Herschel, con oltre 25 anni di osservazioni, catalogò centinaia di coppie, dimostrando che molte non erano semplici allineamenti prospettici ma veri sistemi binari (fr:15058-15060). Oggi se ne conoscono migliaia, ma distinguere quelli fisici da quelli ottici rimane complesso (fr:15066-15067). Alcuni, come 61 del Cigno o ζ dell’Orsa Maggiore, furono identificati grazie ai moti propri (fr:15068-15070).
Le stelle doppie mostrano anche caratteristiche peculiari: coppie con colori complementari (fr:15074-15075), distribuzioni asimmetriche dei colori (fr:15078) e persino sistemi multipli come 9 d’Orione, con sei componenti (fr:15083-15084). Le orbite di questi sistemi, spesso poco eccentriche, richiedono decenni per essere calcolate con precisione (fr:15087-15089).
[22]
[22.1-125-15408|15532]
72 Il concetto di etere nella filosofia e nella scienza antica e moderna
Aristotele nega l’esistenza del vuoto, sostenendo che la materia riempie ogni spazio. Il termine sanscrito ākāśa indica un fluido sottile e luminoso che permea l’universo, veicolo della vita e del suono. Empedocle chiama l’etere αἰθέριος, luminoso per sé stesso, mentre Platone lo associa al termine αἰθήρ. Aristotele lo identifica con la regione superiore, piena di fuoco, e ne sottolinea la natura divina, derivata dalla radice greca αἰθήρ (divino) e σέρον (corpo in movimento perpetuo).
I pythagorici lo considerano un quinto elemento, rappresentato dal dodecaedro. Tuttavia, Aristotele rifiuta questa classificazione, sostenendo che l’etere non ha un corrispondente termine materiale. Anassagora lo confonde con il fuoco, mentre Strabone ne parla come di un elemento che tutto ha formato, senza però nominarlo.
Le ricerche moderne, come quelle di Herschel, collegano l’etere alla propagazione della luce e al calore stellare, ma le stime sulla temperatura dello spazio variano tra -15° e -152° centigradi. Poisson ipotizza che la solidificazione della Terra sia iniziata dal centro, mentre Saigey deduce una temperatura di -65° dalle osservazioni sulle Ande e sul Monte Bianco.
L’etere è anche associato alla trasparenza dello spazio cosmico, come osservato da Olbers e Struve, e al movimento delle comete, come nel caso della cometa di Encke, dove gli effluvi luminosi potrebbero influenzare i suoi movimenti.
[23]
[23.1-106-15660|15765]
73 Effetti ottici e osservazioni astronomiche: limiti della visione umana e strumenti
“Le stesse considerazioni si applicano a una seconda, terza… millesima stella.” “Solo il 5° satellite, il più brillante, sembrava uguagliare in luminosità una stella vicina di 6° magnitudine ancora distinguibile a occhio nudo, a una certa distanza da Giove.” “I raggi di Giove non avrebbero impedito a questo satellite di essere visibile.” “Queste valutazioni concordano con quelle di Arago: costui ritiene che i falsi raggi possano avere un’estensione doppia per alcune persone.” “Per verificare questa ipotesi, ho fatto costruire una piccola lente in cui l’obiettivo e l’oculare hanno pressoché lo stesso fuoco, e che quindi non ingrandisce.” “Schæœn non vide mai il 2° né il 4° satellite.” “L’immagine espansa di una stella di 7° magnitudine non scuote sufficientemente la retina: non vi suscita una sensazione apprezzabile di luce.” “Gli strumenti telescopici, seppur in misura minore, condividono il difetto di conferire alle stelle un diametro apparente e artificiale.” “L’occhio non è dotato che di una sensibilità circoscritta e limitata.” “Le lenti, per le stelle, aumentano l’intensità dell’immagine.” “Le lenti, invece, non favoriscono la visibilità dei pianeti sotto il profilo dell’intensità luminosa.” “I raggi delle stelle, attraversata un’atmosfera con strati disomogenei, si riuniscono al fuoco di una lente formando immagini di intensità e colori mutevoli: la scintillazione.” “Newton suppose la parallasse del Sole di 42° e stimò in 7” 50° il tempo impiegato dalla luce a giungere dalla Terra al Sole.” “Il primo scritto in cui Römer espose la sua scoperta risale al 22 novembre”
[23.2-105-15766|15870]
74 Osservazioni astronomiche e fenomeni ottici: dalla percezione umana ai limiti degli strumenti
La retina si illumina con luce diffusa proporzionale al numero e alla luminosità delle stelle. (fr:15766) Un osservatore eccezionale, il sarto Schæn, distingueva i satelliti di Giove meglio di altri, nonostante la loro debole luminosità. (fr:15773-15775) La visione di punti luminosi come linee è legata alla dispersione dei raggi divergenti, che riducono la nitidezza delle immagini. (fr:15772, 15779-15800) L’intensità della luce stellare percepita dipende dalla superficie dell’obiettivo del telescopio e dalla pupilla dell’osservatore. (fr:15823-15827) La scintillazione delle stelle è dovuta all’irregolare rifrazione atmosferica, non a vapori in movimento. (fr:15840-15848) Le misurazioni della velocità della luce, da Rømer a Newton, hanno oscillato tra valori errati fino a correzioni più precise. (fr:15862-15869)
[23.3-105-15871|15975]
75 Osservazioni astronomiche e fenomeni ottici: visibilità, strumenti e interferenze
La luce diffusa e la visibilità delle stelle e dei satelliti di Giove dipendono da fattori come l’intensità luminosa e le condizioni atmosferiche.
La somma di luce diffusa può indebolire o cancellare l’immagine di una stella osservata direttamente “On conçoit par là que cette somme de lumière diffuse affaiblisse ou fasse entiérement disparaitre l’image de l’étoile vers laquelle on dirige la vue” - (fr:15871). Arago, nei suoi studi, rileva che i satelliti di Giove appaiono meno luminosi del previsto, spesso di 6° o 7° magnitudine invece che 5° “J’ai trouvé, contre mon attente, que ces satellites ne sont point de 5° grandeur, mais de 6° ou de 7° grandeur tout au plus” - (fr:15873). In condizioni favorevoli, come notato da Schæœn, i satelliti possono essere visibili a occhio nudo, apparendo come linee luminose deboli “Lorsque l’état du ciel n’était pas tout à fait favorable, les satellites lui apparaissaient comme de faibles lignes lumineuses” - (fr:15880).
L’osservazione è influenzata anche dalla qualità degli strumenti ottici. Cassini descrive l’uso di lenti montate su strutture elevate per migliorare la scoperta dei satelliti di Saturno “Nous avons placé ces grands verres, dit Dominique Cassini, tantôt sur un grand mât, tantôt sur la tour de bois venue de Marly” - (fr:15907). Herschel, invece, sottolinea come la luce stellare, concentrata in un punto, possa essere visibile nonostante la diffusione atmosferica “L’éclat concentré d’une étoile de 7° grandeur suffit à la vision à l’œil nu” - (fr:15885).
Il fenomeno della scintillazione, poi, è spiegato da Arago come effetto di interferenze luminose: le variazioni di colore e intensità dipendono dalla sovrapposizione di immagini di diversi colori “Ce qu’il y a de plus remarquable dans le phénomène de la scintillation, c’est le changement de couleur” - (fr:15943) “Il résulte de ces considérations que l’explication des scintillations ne peut être rattachée qu’aux phénomènes des interférences lumineuses” - (fr:15950). Anche le spiegazioni storiche, da Galileo a Newton, vengono confutate in favore di questo modello “Les explications proposées par Galiler, Scaliger, Képler, Descartes, Hooke, Huygens, Newton et John Michell […] sont inadmissibles” - (fr:15951).
[24]
[24.1-116-16681|16796]
76 Osservazioni astronomiche tra antichità e scoperte moderne
Avvistamenti celesti da testi antichi a misurazioni moderne, tra miti, spostamenti geografici e progressi tecnici.
Le antiche traduzioni latine descrivono stelle come Canopus, definita “Canopus ingens et niger” (fr:16682) [Canopo, immensa e oscura], mentre il testo ebraico menziona costellazioni come Orion e le Pléiades (fr:16681) [Orione e le Pleiadi]. Gli studiosi antichi notarono cambiamenti nel cielo visibile spostandosi verso sud: “mudan de pays y de estrellas” (fr:16685) [cambiano paese e stelle], come osservato da Garcilaso de la Vega.
Le osservazioni moderne confermano la ricchezza stellare: John Herschel registrò “12148 étoiles jusqu’à la 7° grandeur” (fr:16690) [12.148 stelle fino alla settima magnitudine], mentre la Via Lattea fu descritta come “consist entirely of Stars scattered by millions, like glittering dust” (fr:16699) [composta interamente da stelle disseminate a milioni, come polvere scintillante]. Tuttavia, già Huygens nel 1656 notò la sua povertà in nebulose (fr:16700) [povertà di nebulose].
Le stelle variabili e doppie furono oggetto di studio: Argelander sottolineò la difficoltà di valutare stelle come quelle di α Herculis (fr:16722) [difficoltà nel valutare stelle come le componenti di Alfa Ercolis], e Struve contò 65 coppie di stelle blu o bluastre (fr:16794) [65 coppie di stelle blu o bluastre]. Le misurazioni di parallasse, come quella della 61 Cygni (fr:16750) [distanza pari a 000 volte 39 milioni di leghe], permisero di calcolare distanze stellari, mentre Herschel concluse che le stelle formano un sistema gravitazionale (fr:16780) [le stelle formano un sistema gravitazionale].
[24.2-116-16797|16912]
77 Costellazioni, stelle variabili e misure astronomiche: tradizioni e scoperte
Le antiche tradizioni trasformarono costellazioni in creazioni attribuite a figure come Visvamitra, mentre gli astronomi moderni ne analizzarono la struttura e la luminosità.
“De ces astres ils firent, d’après leurs anciennes coutumes, des constellations nouvelles: mais plus tard, la tradition transforma hardiment ces constellations en une création nouvelle de Visvamitra « qui voulut surpasser dans son œuvre la splendeur du ciel boréal.” - (fr:16800)
“Est-il possible de décider, sur le seul témoignage d’un poëte qui n’observait pas lui-même les étoiles et qui s’est exposé ainsi à plus d’une erreur, que Véga de la Lyre […] n’était pas une étoile de 4e grandeur, à l’époque d’Aratus, et qu’elle n’a atteint son éclat actuel qu’entre Aratus et Hipparque?” - (fr:16837)
Le cielo stellato fu oggetto di studi sulla Via Lattea, stelle variabili e parallassi, con contributi da Herschel, Argelander e Struve.
“Je n’ai donc pas dù faire mention d’une assertion fort peu importante en elle-même […] Tycho aurait été averti […] de l’apparition de l’étoile nouvelle, par un grand concours de gens du pays.” - (fr:16831)
“La formule par laquelle Argelander a cherché à représenter toutes les observations des maxima de Mira de la Baleine […] est: ‘Penn 300 + 1751 sept. 9,76 + […]’.” - (fr:16841)
“Les trois valeurs qui ont été successivement attribuées à cette parallaxe ont rapproché de nous […] la célèbre étoile double du Cygne, dans le rapport des nombres 10, 9 1/4 et 8 7/10 […] qui expriment […] le temps dont la lumiêre a besoin pour franchir l’espace qui nous en sépare.” - (fr:16869)
Strumenti ottici e metodi di osservazione evolsero, con Arago e Herschel, per misurare stelle e nebulose.
“J’aurais pu tirer parti des observations […] sur l’éclat si inégal des diverses régions de la Voie lactée […] mais je n’avais à ma disposition que des instruments d’une faiblesse optique extrème […] ai-je pris le parti de m’en tenir exclusivement aux travaux de cet éminent astronome.” - (fr:16811)
“Il résulte des observations recueillies jusqu’ici que le firmament est […] parsemé de soleils rouges et jaunes […] mais encore de soleils bleus et verts.” - (fr:16909)
[24.3-115-16913|17027]
78 Stelle, osservazioni astronomiche e teorie celesti
Il riassunto delle frasi fornite, sintetizzando i temi astronomici trattati.
Le osservazioni astronomiche di stelle, costellazioni e fenomeni celesti si intrecciano con teorie storiche e moderne. I pellegrini cristiani chiamavano Canopo “stella di Santa Caterina” per la sua guida verso il monte Sinai, ma la sua visibilità da Berlino è impossibile per la distanza dal polo dell’eclittica (“Ma jamais Canopus n’a été visible à Berlin, parce que sa distance au pôle de l’écliptique ne dépasse pas 14°” – (fr:16918)). Strumenti come il telescopio di Herschel (52 cm) o le misure di Struve hanno permesso di studiare stelle doppie, ammassi globulari e moti propri, come quello di Arturo (2,25” secondo Baily) (“Le mouvement propre d’Arcturus est de 2,25, suivant Baily” – (fr:16971)).
Teorie come quella di Kant e Lambert ipotizzavano centri gravitazionali in stelle come Sirio o la Nebulosa di Orione, mentre Mädler propose un “Sole centrale” per il sistema stellare (“Guidés […] Kant et Lambert avaient déjà désigné, l’un Sirius, l’autre la nébuleuse du Baudrier d’Orion” – (fr:17001)). Le parallassi e i moti stellari, misurati da Bessel e Struve, hanno permesso di calcolare velocità e direzioni nello spazio, pur con limiti nelle proiezioni (“Il est bon d’ajouter aussi que ces nombres n’expriment que les projections […] des vitesses stellaires” – (fr:16992)). Infine, le stelle colorate (verdi, blu) sono state associate a fasi di decadimento o atmosfere assorbenti, con divergenze tra osservatori (“C’est au temps […] si les étoiles vertes et bleues ne sont pas des soleils déjà en voie de décroissance” – (fr:17025)).
[24.4-115-17028|17142]
79 Le stelle e le loro osservazioni storiche: miti, scoperte e misurazioni
Le stelle vicine al polo australe sarebbero state create dopo quelle del nord (fr:17030) [secondo il Ramayana, antica epopea indiana].
La percezione delle stelle muta con la precessione degli equinozi: alcune costellazioni scompaiono, mentre altre — come la Croce del Sud o l’Eridano — emergono all’orizzonte. “Les étoiles viennent à nous et s’éloignent […] peu à peu les constellazioni disparaissent” (fr:17032).
Sir John Herschel descrisse per primo la Via Lattea in entrambi gli emisferi, notando “Stars standing on a clear black ground” (fr:17045). Le sue osservazioni confermarono che gli ammassi globulari e le nebulose ellittiche sono rari nella Via Lattea, ma abbondano lontano da essa: “Globular clusters […] are found congregated in the greatest abundance in a part of the heavens the most remote possible from that circle” (fr:17046).
Struve e altri astronomi misurarono movimenti stellari e parallassi, come quello di 61 Cygni (0,314“), “le plus grand de tous ceux qu’on ait mesurés jusqu’ici” (fr:17096). Herschel osservò anche la trasparenza eccezionale del cielo a Santiago del Cile, distinguendo stelle deboli con strumenti ridotti: “le lieutenant Gilliss distinguait parfaitement la 6° étoile du trapèze d’Orion avec une lunette de 0,175 d’ouverture” (fr:17077).
[24.5-115-17143|17257]
80 Dai nomi delle stelle alle osservazioni astronomiche: evoluzione e controversie
Martianus Capella e la riforma dei nomi celesti “Martianus Capella change le Ptolemæon en Ptolemæus; ces deux noms avaient été imaginés par les flatteurs de la cour d’Égypte.” - (fr:17143) [Martianus Capella modificò Ptolemæon in Ptolemæus; entrambi i nomi erano stati coniati dai cortigiani dell’Egitto.]
La Via Lattea: struttura e interpretazioni “This remarkable belt (the milky way when examined through powerful telescopes) is found (wonderful to relate!)” - (fr:17160) [Questa fascia straordinaria (la Via Lattea osservata con potenti telescopi) si rivela (meraviglia a dirsi!)] “I think, dit Sir John Herschel, it is impossible to view this splendid zone from « Centauri to the Cross without an impression amounting almost to conviction, that the milky way is not a mere stratum, but annular” - (fr:17175) [«Ritengo», disse Sir John Herschel, «che sia impossibile osservare questa splendida zona da Alfa Centauri alla Croce senza provare una convinzione quasi assoluta: la Via Lattea non è un semplice strato, ma un anello»]
Variabilità stellare e stelle doppie “Une des premières tentatives sérieuses […] pour déterminer la durée moyenne de la période de Mira de la Baleine, est due à Jacques Cassini” - (fr:17188) [Uno dei primi tentativi seri […] per determinare la durata media del periodo di Mira Ceti fu opera di Jacques Cassini] “D’après Struve, les étoiles doubles actuellement connues ne se prêtent point à une application avantageuse de cette méthode” - (fr:17224) [Secondo Struve, le stelle doppie attualmente note non si prestano a un’applicazione vantaggiosa di questo metodo]
Parallassi e distanze stellari “Cette parallaxe de 0°,5744 donne, pour la distance de la 64° du Cygne, 550900 fois la distance de la Terre au Soleil” - (fr:17214) [Questa parallasse di 0°,5744 indica, per la distanza di 61 Cygni, 900 volte la distanza Terra-Sole] “Mædler […] donne 0,9215, et non 0,9128, pour la parallaxe de α du Centaure” - (fr:17215) [Mädler […] assegna 0,9215, e non 0,9128, alla parallasse di Alfa Centauri]
Scoperte e ipotesi astronomiche “En se fondant sur des calculs […] Ideler croit que l’étoile des Sages de l’Orient n’était pas une étoile isolée, mais un simple aspect, une conjonction de deux planètes brillantes” - (fr:17177) [Basandosi su calcoli […] Ideler ritiene che la stella dei Magi non fosse una stella isolata, ma un semplice allineamento, una congiunzione di due pianeti luminosi]
[25]
[25.1-138-17437|17574]
81 L’evoluzione delle osservazioni sulle nebulose: da Herschel a Lord Rosse
“Ainsi, à force de persévérance, il put dans un observatoire assez pauvrement monté, dans l’Observatoire de la marine établi à l’hôtel de Cluny, doubler le nombre des nébuleuses connues jusque-là dans les deux hémisphères” - (fr:17437) [Così, con perseveranza, in un osservatorio modestamente attrezzato, all’Hotel de Cluny, raddoppiò il numero delle nebulose note nei due emisferi.]
*“En 1787, son télescope gigantesque long de 40 pieds était terminé, e
[25.2-137-17575|17711]
82 **Dallei
[26]
[26.1-117-17782|17898]
83 Il sistema solare e il Sole: struttura, scoperte e fenomeni
Dalle comete ai pianeti: il sistema solare nel XIX secolo
Il sistema solare, alla metà del XIX secolo, comprendeva 22 pianeti principali e 21 satelliti, con Urano, Nettuno e numerose piccole pianeti (come Cerere) scoperti di recente. La luce zodiacale, estesa oltre l’orbita di Venere, era considerata parte del sistema, insieme a comete e fenomeni elettromagnetici generati dal Sole.
“D’après l’état de nos connaissances à la fin de cette première moitié du x1x° siècle (1851), le système solaire comprend les éléments suivants, en rangeant les planètes d’apres la distance qui les sépare du corps central: 1° 22 planètes principales: Mercure, Vénus, La Terre, Mars; Flore, Victoria, Vesta, Iris, Métis, Hébé, Parthénope, Irène, Astrée, Égérie, Junon, Cérès, Pallas Hygie, Jupiter, Saturne, Uranus, Neptune” - (fr:17784)
“Selon toute probabilité, le système solaire renferme encore la lumière zodiacale, qui s’étend beaucoup au delà de l’orbite de Vénus et atteint peut-être celle de Mars” - (fr:17786)
Il Sole, centro del sistema, era visto come fonte di luce, calore e fenomeni elettromagnetici, con un’atmosfera strutturata in più strati e taches la cui periodicità influenzava ipoteticamente il clima terrestre.
“Le Soleil fait encore naitre et entretient l’activité électromagnétique de la croûte terrestre et celle de l’oxygène contenu dans l’air” - (fr:17792)
“Les nombres contenus dans la table suivante ne laissent aucun doute, au moins pour l’époque comprise entre 1826 et 1850, que les variations dans le nombre des taches solaires se reproduisent par période de 10 ans environ” - (fr:17878)
Le Sole era descritto come un corpo oscuro circondato da un’atmosfera luminosa, con taches e protuberanze osservate durante eclissi, mentre le comete rimanevano un elemento di incertezza per la loro orbita imprevedibile.
“L’ESOLEFE CONSIDÈRE COMME CORPS CENTRAL Le flambeau (Lucerna Mundi), comme l’appelle Copernic, qui trône au centre du monde, est le cœur de l’univers” - (fr:17789)
[26.2-116-17899|18014]
84 Il Sole e il suo sistema: struttura, fenomeni e influenza
“Ainsi le domaine solaire est caractérisé par les effets visibles et mesurables des forces centrales qui émanent du Soleil, et par les corps planétaires qui décrivent des orbites fermées autour de lui, sans pouvoir rompre les liens qui les y retiennent attachés” - (fr:17899) [Il dominio solare è contraddistinto dagli effetti visibili e misurabili delle forze centrali emananti dal Sole, e dai corpi planetari che descrivono orbite chiuse intorno a esso, senza poter spezzare i legami che li trattengono.]
“De ces 22 planètes, 6 seulement étaient connues au 17 mars Nous avons distingué par des caractères typographiques différents les 8 grandes planètes des 14 petites, appelées quelquefois aussi astéroïdes, dont les orbites entrelacées sont comprises entre Mars et Jupiter” - (fr:17901) “3° 197 comètes, dont l’orbite est calculée, Parmi ces comètes, 6 sont intérieures, c’est-à-dire que leur aphélie est en decà de l’orbite planétaire la plus éloignée, celle de Neptune” - (fr:17902)
“C’est à lui surtout que doit être rapportée l’activité vitale des êtres organisés qui peuplent notre planète, et particulièrement celles des végétaux. D’un côté, il agit par l’attraction inhérente à sa masse, comme dans le flux et le reflux de l’Océan […] de l’autre, par les ondulations ou vibrations transversales de l’éther, principes de la chaleur et de la lumière” - (fr:17906-17907)
“Le Soleil tourne autour de son axe en 25 jours 1/2. D’après les observations très-exactes de Laugier […] la durée de la rotation est de 25j 8h 9’ et l’inclinaison de l’équateur de 7°18’” - (fr:17917-17918)
“Des apparences extraordinaires, de couleur rouge, et ressemblant à des montagnes ou à des flammes, furent aperçues durant l’éclipse totale du 8 juillet 1842 […] et cette observation fut faite simultanément par plusieurs des observateurs les plus exercés” - (fr:17946)
“Les résultats si-différents trouvés pour la durée de la rotation du Soleil ne doivent pas être attribués seulement à l’inexactitude des observations; ces différences proviennent de la propriété qu’ont certaines taches de changer de place sur la surface du Soleil” - (fr:17960)
“Je ne crois pas que les taches aient une influence quelconque sur la température annuelle” - (fr:17999)
[27]
[27.1-108-18021|18128]
85 Le sistema planetario: osservazioni storiche e caratteristiche fisiche
Ptolémée non menziona mai più di cinque pianeti.
Le denominazioni delle cinque pianete stellari presso gli antichi derivano da nomi di divinità o da epiteti distintivi, scelti in base al loro aspetto. Passaggi di Simplicio, Hygin, Diodore e Théon de Smyrne, citati da Olympiodore in Proclus, confermano questa tradizione, ma secondo Letronne non risalgono oltre il X secolo.
“Triplicità di Saturno, segnalata da Galileo nel 1610; le due ‘anse’ riconosciute da Hevelius nel 1656; la scoperta definitiva della vera forma dell’Anello” (fr:18028) — così come la scoperta dei 2° e 4° satellite di Urano da parte di W. Herschel nel 1787 — segnano tappe fondamentali nell’osservazione planetaria. Tuttavia, tra il 1800 e il 1847, “non si verificò alcuna scoperta di pianeti o satelliti” (fr:18031), fino al ritrovamento di Astraea da parte di Hencke nel 1847 e di Igea da Gasparis nel
Le cinque pianeti principali si distinguono in due gruppi: quello interno (Mercurio, Venere, Terra, Marte) e quello esterno (Giove, Saturno, Urano). “Questo gruppo intermedio si distingue nettamente per l’eccentricità e l’inclinazione delle sue orbite, intrecciate tra loro, e per la piccolezza dei corpi che lo compongono” (fr:18036). Le loro orbite, spesso eccentriche, variano da valori prossimi alla circolarità (Venere: 0,006) a quelli estremi di Mercurio (0,205) e Giunone (0,259).
“La densità di Venere e quella di Marte uguaglia quella della Terra, a meno di 1/10; quella di Mercurio è leggermente superiore” (fr:18038). Le masse planetarie non seguono una progressione lineare con la distanza dal Sole: “Giove ha un diametro 50 volte maggiore di Mercurio” (fr:18042), mentre “le densità dei pianeti esterni (Giove, Saturno, Urano, Nettuno) sono da quattro a sette volte inferiori a quelle del primo gruppo” (fr:18075).
“Vénus parait le plus brillante, au point de répandre de l’ombre en l’absence du Soleil” (fr:18047), e la sua luminosità è tale da influenzare l’aspetto del cielo stellato. Le 22 pianete principali e i 21 satelliti noti nel 1851 formano sistemi gerarchici, dove “i satelliti ruotano intorno ai pianeti principali, riproducendo in piccolo l’immagine del sistema solare” (fr:18106). La Luna, unico satellite del gruppo interno, presenta un diametro eccezionalmente grande rispetto alla Terra.
Le orbite planetarie, caratterizzate da inclinazioni variabili (da 0°3’ a 7° per Mercurio), “agiscono combinate per produrre una diminuzione dell’obliquità dell’eclittica” (fr:18093), un fenomeno che, se estremo, porterebbe a un “primavera perpetuo” (fr:18086). Tuttavia, “l’inclinazione dell’asse di rotazione di Giove e Urano suggerisce un’influenza sulle relazioni meteorologiche e sullo sviluppo della vita organica” (fr:18090), pur restando entro limiti ristretti (5°).
“Non esiste alcun meccanismo noto che colleghi densità, volume o distanza dal Sole” (fr:18039), e le leggi che regolano questi parametri rimangono ignote. Anche la scoperta di Nettuno, prevista da Le Verrier prima della conferma osservativa di Galle, conferma “come le perturbazioni orbitali guidino a nuove scoperte” (fr:18070).
[27.2-108-18129|18236]
86 Le sistema planetario tra astronomia e astrologia: evoluzione delle conoscenze e peculiarità delle orbite
Le rappresentazioni antiche delle sette “pianete” derivano da tradizioni astrologiche più che astronomiche, come testimoniano i reperti del II secolo d.C. e le interpretazioni greche spesso infedeli dei nomi originari caldei o egizi. “Les sept planètes distribuées par Julius Firmicus entre les génies ou Décans, telles qu’on peut les voir dans le zodiaque de Bianchini, […] n appartiennent point à l’histoire de l’astronomie ancienne, mais à ces époques plus récentes où les rêveries astrologiques s’étaient répandues partout” - (fr:18129) [Le sette pianete elencate da Giulio Firmico tra i geni o Decani, come si vedono nello zodiaco di Bianchini, […] non appartengono alla storia dell’astronomia antica, ma a epoche più recenti in cui le fantasticherie astrologiche si erano diffuse ovunque].
Le orbite dei pianeti interni (Mercurio, Venere, Terra, Marte) mostrano inclinazioni modeste e densità elevate, mentre quelli esterni (Giove, Saturno, Urano, Nettuno) hanno orbite più inclinate e densità ridotte. “Les planètes les plus voisines du Soleil, […] offrent entre elles des rapports de ressemblance qui forment autant de contrastes avec les planètes extérieures” - (fr:18143) [I pianeti più vicini al Sole […] presentano tra loro rapporti di somiglianza che formano altrettanti contrasti con i pianeti esterni].
Le piccole pianete tra Marte e Giove, scoperte tardivamente, presentano eccentricità variabili e diametri minimi. “Le diamètre des planètes télescopiques échappe presque à toute mesure par sa petitesse […] il est vraisemblable que le diamètre de la plus grande d’entre elles atteint à peine 107 myriamètres” - (fr:18145) [Il diametro dei pianeti telescopici sfugge quasi a ogni misura per la sua piccolezza […] è probabile che il diametro del più grande tra essi raggiunga appena i 107 miriametri].
Le leggi di Bode e le ipotesi di Keplero sulle distanze planetarie, inizialmente basate su rapporti numerici, furono riviste con la scoperta di nuovi corpi celesti. “Lors de la découverte de Cérès et des autres planètes, les combinaisons pythagoriciennes de Képler se représentèrent vivement à la mémoire” - (fr:18166) [Alla scoperta di Cerere e degli altri pianeti, le combinazioni pitagoriche di Keplero si ripresentarono vivacemente alla memoria].
[27.3-108-18237|18344]
87 Dalla Luna ai pianeti: evoluzione delle conoscenze astronomiche
La dipendenza della Luna dalla Terra era raramente citata dagli antichi, che si concentrarono invece su altre relazioni planetarie. “If, p. 265 et 440), il n’est presque jamais fait allusion à la dépendance plus directe de la Lune vis-à-vis de la Terre.” - (fr:18237)
Le conoscenze astronomiche antiche si basavano su osservazioni limitate, con sole cinque pianeti inizialmente riconosciuti. “Si le nombre des planètes connues des anciens fut borné d’abord à cinq, ce’ qui fit sept plus tard, quand on y joignit les grands disques du Soleil et de la Lune” - (fr:18242)
Le scoperte successive ampliarono il sistema solare: tra il XVII e il XIX secolo furono identificati nuovi pianeti e satelliti, come Rea, Encelado e Pallade. “5e satellite de Saturne (Rhéa), Cassini, 25 décembre” - (fr:18244) “2% satellite de Saturne (Encélade), W. Herschel, 17 septembre” - (fr:18245) “Pauzas , Olbers, à Brême, 28 mars “* - (fr:18246)
Le piccole pianeti, come Flora e Iris, occupano lo spazio tra Marte e Giove, con orbite eccentriche. “Le groupe intermédiaire des pelites planètes remplit à peine Ja moitié de la distance entre l’orbite de Mars et celle de Jupiter.” - (fr:18251) “Les orbites les plus excentriques sont celles de Junon (0,255), de Pallas (0,239), d’Iris (0,252)” - (fr:18312)
Le caratteristiche fisiche variano: Giove ruota in 9h 55m, mentre le pianeti esterne hanno atmosfere mutevoli. “La rotation de Jüpiter s’accomph en 9h 55, l’aplatissement est de 1/17” - (fr:18259) “En outreles planètes extérieures présentent des atmosphères qui […] produisent même quelquefois sur la surface de Saturne des bandes interrompues.” - (fr:18254)
Le densità e le distanze furono oggetto di studi contrastanti, con ipotesi come quella di Titius-Bode. “Si Fon suppose divisée en 100 par — üies la distance du Soleil à Saturne, 4 de ces parties seront comprises entre Mereure et le Saleil” - (fr:18279)
Le scoperte ottocentesche, come quella di Urano e Nettuno, confermarono la complessità del sistema solare. “5° Uranus.” - (fr:18286) “Neptune, xt.” - (fr:18319)
[27.4-108-18345|18452]
88 Ipotesi antiche e scoperte moderne sui pianeti
Vénus et Mercure erano considerati satelliti del Sole secondo un’ipotesi attribuita a fonti non identificate, citata da Vitruve e Martien Capella. “Vénus et Mercure, que nous appelons des planètes inférieures, sont présentés comme des satellites du Soleil, que l’on fait tourner autour de la Terre.” - (fr:18345)
I nomi delle 56 Décaps egiziani sono noti, mentre quelli dei pianeti sono perlopiù perduti. “On connaît les noms égyptiens des 56 Décaps; mais, pour ceux des planètes, un ou deux seulement ‘nous sont parvenus.” - (fr:18346)
Le denominazioni descrittive dei pianeti, di origine caldea, divennero comuni solo con l’influenza dell’astrologia sotto gli imperatori romani. “Les dénominations descriptives, bien que très-anciennes et en partie d’origine chaldéenne, ne devinrent guëre d’un usage fréquent chez les écrivains grecs et romains que sous le règne des Cesars, et lorsque l’astrologie commença à exercer son influence.” - (fr:18347)
I primi simboli planetari, diversi da quelli odierni, erano alfabetici per Giove e Marte, come dimostrato da Saumaise. “Les premiers signes planétaires, qui pour Jupiter et Mars étaient formés de caractères alphabétiques, ainsi que l’a prouvé Saumaise, étaient très-différents des nôtres.” - (fr:18348)
Aristote ipotizzava che altri corpi oscuri potessero causare eclissi lunari, oltre alla Terra. “Il est vraisemblable, dit-il, que d’autres corps obscurs, se mouvant autour du centre commun, doivent, aussi bien que la Terre, occasionner des éclipses de Lune.” - (fr:18350)
Dopo l’invenzione del telescopio (1608), furono scoperti nuovi corpi celesti, come i satelliti di Saturno (Tétys e Dioné) e quelli di Urano. “5° et 4° satellite de Saturne (Téthys et Dioné), Cassini, fin de mars” - (fr:18352) “4er satellite d’Uranus, W. Herschel, 48; janvier” - (fr:18353)
Le distanze e le dimensioni dei pianeti variano notevolmente: Mercurio e Marte hanno orbite eccentriche, mentre Giove e Saturno sono grandi e poco densi. “Il n’est pas une de ces planètes cependant dont l’inclinaison égale en petitesse celle de Vénus, de Saturne, de Mars, de Neptune, de Jupiter et d’Uranus.” - (fr:18360) “Au contraire, les quatre planètes extérieures, situées entre la zone des astéroïdes et les extrémilés encore inconnues du domaine solaire, Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune, sont beaucoup plus grandes et cinq fois moins denses.” - (fr:18361)
Saturno possiede un anello solido e unico nel sistema solare. “Enfin c’est parmi ces planètes que se rencontre le phénomène, unique dans tout le système solaire, d’un anneau solide entourant, sans y adhérer, la plus considérable d’entre-elles.” - (fr:18362)
Keplero proposeva l’esistenza di pianeti tra Mercurio e Vénus e tra Marte e Giove, ma la scoperta di Pallas (1802) smentì la presunta “legge delle distanze”. “Je suis devenu plus hardi, écrit Képler dans son Introduction au Mysterium cosmographicum, et je place entre Jupiter et Mars une nouvelle planète, comme j’en place une autre entre Vénus et Mercure.” - (fr:18382) “A l’occasion de la découverte de Pallas, Gauss, dans une lettre adressée à Zach, au mois d’octobre 1802, fait justice de la prétendue loi des distances.” - (fr:18390)
L’obliquità dell’eclittica, variabile nel tempo, influisce sulle stagioni e sul clima terrestre. “Comme de l’inclinaison de l’axe de la Terre sur le plan de son orbite […] dependent la division et la durée des saisons, les hauteurs du Soleil sous différentes latitudes et la longueur du jour.” - (fr:18408) “La diminution lente et séculaire de l’obliquité de l’échiptique […] offre des états alternatifs qui produisent une osceillation éternelle.” - (fr:18414)
L’excentricità delle orbite di Mercurio, Marte e Giove causa variazioni nell’intensità della luce solare ricevuta. “L’excentricité considérable des trois planètes qui suivent, influe sur l’intensité de la lumière, au périhélie et à laphélie: Mercure au périhélie 10,58 à l’aphélie 4,59.” - (fr:18427)
[27.5-108-18453|18560]
89 Evoluzione delle conoscenze astronomiche e caratteristiche del sistema solare
Sintesi delle scoperte e delle teorie sul sistema planetario, dalle antiche denominazioni alle moderne misurazioni.
Il sistema planetario ha subito una rapida espansione delle conoscenze, con scoperte che hanno raddoppiato il numero dei pianeti noti dopo la pubblicazione del Cosmos. “Aussi le nombre des planètes a-t-il doublé, depuis que le premier volume du Cosmos a paru” - (fr:18466) [Anche il numero dei pianeti è raddoppiato da quando è stato pubblicato il primo volume del Cosmos].
Le denominazioni planetarie hanno subito un’evoluzione: “Platon et Aristote ne désignent jamais les planètes que sous des noms mythologiques” - (fr:18454) [Platone e Aristotele designavano i pianeti solo con nomi mitologici], mentre in seguito si è assistito a un mix tra nomi antichi e nuovi, come “Baywy pour Saturne, 60 pour Mercure, Hpcses pour Mars” - (fr:18454) [Baywy per Saturno, 60 per Mercurio, Hpcses per Marte].
Le distanze tra i pianeti variano notevolmente: “la distance de Jupiter à Hygie est plus que triple de celle qui sépare Mars de Flore” - (fr:18467) [la distanza tra Giove e Igea è più che tripla rispetto a quella tra Marte e Flora]. Alcuni pianeti, come Mercurio, hanno orbite molto eccentriche: “l’excentricité de l’ellipse dépasse celle de Mercure (0,206)” - (fr:18468) [l’eccentricità dell’ellisse supera quella di Mercurio (0,206)].
Le masse e i volumi planetari non seguono un ordine lineare rispetto alla distanza dal Sole: “l’ordre des masses non plus que celui des volumes et des densités n’a rien de commun avec l’ordre des distances solaires” - (fr:18503) [l’ordine delle masse, dei volumi e delle densità non ha nulla in comune con l’ordine delle distanze solari]. Ad esempio, “le diamètre de Mars est égal à 1/2, celui de Mercure à 2/5 seulement de celui de la Terre” - (fr:18469) [il diametro di Marte è pari a 1/2, quello di Mercurio a 2/5 rispetto a quello della Terra].
Le scoperte dei satelliti hanno ampliato la comprensione del sistema: “Quatre satellites de Jupiter, découverts par Simon Marius […] par Galilée” - (fr:18459) [Quattro satelliti di Giove, scoperti da Simon Marius […] da Galileo]. Anche le piccole variazioni nell’obliquità dell’eclittica influenzano il clima terrestre: “l’obliquité de l’écliptique n’oscille pas de plus de 1° 1/2” - (fr:18521) [l’obliquità dell’eclittica non oscilla più di 1° e mezzo].
Le osservazioni astronomiche antiche, come quelle cinesi del 110 a.C., testimoniano una lunga tradizione di studi: “Les plus anciennes observations astronomiques […] remontent à l’année 110% avant l’ère chrétienne” - (fr:18524) [Le più antiche osservazioni astronomiche […] risalgono all’anno 110 a.C.].
[28]
[28.1-128-18562|18689]
90 La Luna e Marte: geologia, fenomeni ottici e misteri celesti
Fenomeni ottici lunari, topografia e ipotesi sulla sua atmosfera; caratteristiche di Marte e delle piccole pianeti.
La Luna riflette la luce terrestre, generando la luce cinerea, la cui intensità varia in base alla riflessione solare su continenti, oceani e vegetazione “L’opinion s’est généralement répandue […] que les différences dans l’intensité de la lumière cendrée dépendent de la force […] avec laquelle est réfléchie la lumière solaire qui frappe la surface de notre globe” (fr:18563). Lambert osservò nel 1774 una sfumatura olivastra durante un passaggio sopra l’Atlantico, attribuendola alla riflessione della luce verde della Terra da parte delle foreste sudamericane “La Lune […] recevait sur son hémisphère d’ombre la lumière verte de la Terre, réfléchie […] par les régions boisées de l’Amérique méridionale” (fr:18565). Arago ipotizzò che la Luna potesse rivelare lo stato dell’atmosfera terrestre, mentre Keplero e Galileo attribuirono la scoperta a Maestlin e a sé stessi, ma già Leonardo da Vinci ne aveva intuito la natura “Képler […] attribue les premières notions […] à son maître Maesllin […] Galilée […] de cette réflexion […] comme d’un fait qu’il avait découvert lui-même […] déjà 100 ans avant […] Léonard de Vinci” (fr:18568-18569).
Durante le eclissi lunari, la Luna non sempre scompare: in alcuni casi rimane invisibile o appare solo parzialmente, a causa dell’opacità atmosferica “Il est rare que […] la Lune disparaisse complètement […] On ne put même apercevoir la Lune au télescope […] La cause […] doit tenir à l’état […] de quelques-unes des couches de notre atmosphère” (fr:18570-18572). Quando visibile, assume tonalità rossastre per la rifrazione solare attraverso l’atmosfera terrestre “On sait que ce phénomène est un effet de la réfraction […] les rayons solaires étant infléchis lors de leur passage à travers l’atmosphère terrestre” (fr:18577). Le macchie lunari, un tempo interpretate come mari o continenti, sono in realtà depressioni e rilievi: le zone scure sono pianeggianti, quelle chiare montuose “Généralement, les parties les plus obscures […] sont les plus unies et les plus basses; les parties éclatantes sont les régions élevées et montagneuses” (fr:18602). Le Mare Crisium e il Mare Serenitatis mostrano sfumature verdi, mentre altre aree appaiono grigie o rossastre “Le Mare Crisium est d’un gris mêlé de vert sombre […] le Mare Serenitatis […] sont également verts […] près des monts Hercyniens […] une teinte rougeâtre” (fr:18612-18613).
Non esiste un’atmosfera lunare significativa: le occultazioni stellari avvengono istantaneamente, senza rifrazione “La comparaison des deux valeurs du diamètre de la Lune […] nous apprend que la lumière stellaire […] ne dévie point sensiblement du droit chemin” (fr:18582-18583). La superficie è disseminata di crateri, valli e catene montuose come gli Appennini lunari, con valli trasversali ampie e cime che superano il Monte Bianco “Les Alpes lunaires […] présentent une vallée transversale […] qui coupe la chaîne […] bordée de sommités dépassant en hauteur le pic de Ténériffe” (fr:18629-18630). Le misurazioni di Madler rivelano vette fino a 5800 tese, mentre i sistemi radiali come quelli di Tycho si estendono per migliaia di piedi “Madler […] les points culminants […] Doerfel et Leibnitz, 5800 toises […] Le plus étendu […] part du mont Tycho […] plus de cent bandes lumineuses, généralement larges de plusieurs milles” (fr:18635-18640).
Marte, invece, mostra calotte polari di ghiaccio che si espandono e restringono con le stagioni, con albedo doppia rispetto al resto del pianeta “Deux taches d’un blanc de neige […] grandissent ou diminuent […] selon que le pôle […] s’approche de sa saison d’hiver ou d’été […] l’intensité […] fut trouvée double” (fr:18676-18680). Le piccole pianeti, come Vesta, hanno diametri inferiori a 1/10 di Mercurio e orbite eccentriche “Le diamètre de Vesta […] n’atteint pas 1/% de celui de Mercure […] L’inclinaison […] et l’excentricité excessive […] donnent à ce groupe le plus singulier caractère” (fr:18685-18686).
[29]
[29.1-136-18692|18827]
91 Scoperte e caratteristiche dei pianeti e delle comete
Dalle scoperte di piccoli pianeti e asteroidi alle proprietà di Giove, Saturno e Urano
Le ricerche sugli asteroidi, iniziate con la scoperta di Ceres e Pallas, hanno portato Olbers a ipotizzare che fossero frammenti di un’unica pianeta distrutta tra Marte e Giove. *“Le rapport
[29.2-136-18828|18963]
92 Le sistema solare: Giove, Saturno e le comete
Sintesi delle caratteristiche fisiche e orbitali dei pianeti giganti e delle comete, con riferimenti a scoperte e osservazioni storiche.
Le orbite dei pianeti minori come Cerere e Pallade sono così intrecciate da sembrare cerchi sovrapposti: “se si raffigurassero come cerchi materiali, basterebbe sollevarne uno per trascinare tutti gli altri” (fr:18836). Giove, osservato già da Galileo, presenta un sistema in miniatura del sistema solare: “il gruppo delle sue 4 lune è l’unico a non essere stato accresciuto dalla sua scoperta nel 1609” (fr:18857). La sua massa, pari a 1/1047,879 di quella del Sole, è stata rivista al rialzo rispetto a valutazioni precedenti (fr:18860). Le sue bande equatoriali, grigie o giallastre, si affievoliscono ai bordi (fr:18852), mentre le macchie scure, spesso temporanee, mostrano velocità angolari variabili (fr:18849).
Saturno, con un anello largo 5700 miglia e spesso appena 20, ha una densità inferiore a quella dell’acqua (0,76) e un’aplatizzazione stimata tra 1/10,4 e 1/9,9 (fr:18868-18874). Le sue lune, come Mimas e Titano, seguono orbite regolari (fr:18888-18894). Le osservazioni storiche, da Herschel a Lassell, hanno confermato la presenza di anelli divisi e satelliti variabili (fr:18875-18883).
Le comete, con orbite altamente eccentriche, mostrano cambiamenti rapidi di forma (fr:18918). La cometa di Halley, osservata già nel 1456, è stata identificata anche in registri cinesi (fr:18933). Tra il 1801 e il 1807, Pons ne scoprì 27, mentre nel 1840 Galle ne individuò tre in tre mesi (fr:18931). La cometa di Encke, con periodo di 3,3 anni, è tra le più studiate (fr:18959). La cometa di Biéla si divise in due nel 1846 (fr:18963), mentre quella del 1843 fu visibile anche di giorno (fr:18938).
[30]
[30.1-115-19039|19153]
93 Le moto delle stelle: tra scienza antica e osservazioni moderne
Studio delle variazioni della luce zodiacale, delle stelle filanti e dei meteoriti tra il XIX e il XX secolo
Lo studio della luce zodiacale e delle sue variazioni richiede osservazioni prolungate in regioni tropicali “Ce n’est que par un séjour de plusieurs années dans quelque contrée tropicale que l’on peat arriver à résoudre le problème des variations que subissent la configuration et l’intensité de la lumière zodiacale” - (fr:19039) [Solo con un soggiorno di diversi anni in una regione tropicale si può risolvere il problema delle variazioni che subiscono la configurazione e l’intensità della luce zodiacale]. I risultati di Houzeau, basati su un numero limitato di osservazioni, suggeriscono che il grande asse di questa luce non coincida con l’equatore solare “Les résultats numériques auxquels est parvenu Houzeau […] sont de nature à faire croire que le grand axe de la lumière zodiacale ne coïncide pas avec le plan de l’équateur solaire” - (fr:19040) [I risultati numerici ottenuti da Houzeau […] fanno pensare che il grande asse della luce zodiacale non coincida con il piano dell’equatore solare].
Le ricerche sulle stelle filanti e sui meteoriti hanno visto progressi significativi dopo il 1845, con l’introduzione di misurazioni più precise e l’abbandono di teorie preconcette “Depuis l’année 1845 […] les résultats de l’observation […] ont été considérablement agrandis et rectifiés” - (fr:19041) [Dall’anno 1845 […] i risultati delle osservazioni sono stati notevolmente ampliati e corretti]. Brandes, Benzenberg, Olbers e Bessel hanno contribuito a determinare i punti di convergenza delle traiettorie delle stelle filanti, distinguendo tra fenomeni fisici e relazioni numeriche “Les louables efforts de Brandes, de Benzenberg, d’Olbers et de Bessel […] ont introduit l’usage de mesures correspondantes plus exactes” - (fr:19043) [Gli apprezzabili sforzi di Brandes, Benzenberg, Olbers e Bessel […] hanno introdotto l’uso di misurazioni più esatte].
Le stelle filanti periodiche, come quelle di agosto e novembre, mostrano una direzione uniforme e punti di radiazione stabili, come dimostrato da osservazioni in America e in Europa “Ainsi les étoiles filantes périodiques se distinguent déjà des étoiles sporadiques […] par le parallélisme habituel de leurs trajectoires” - (fr:19086) [Le stelle filanti periodiche si distinguono già da quelle sporadiche […] per il parallelismo abituale delle loro traiettorie]. Jules Schmidt ha rilevato che il punto di convergenza in Perseo è il più attivo durante tutto l’anno “le point de convergence placé dans Persée […] fournit […] le plus grand nombre de météores” - (fr:19078) [Il punto di convergenza posto in Perseo […] fornisce […] il maggior numero di meteore].
I meteoriti, spesso associati a bolidi, presentano caratteristiche chimiche e fisiche variabili, con alcune pietre contenenti fino al 96% di ferro “Un grand nombre de pierres météoriques contiennent 0,96 de fer” - (fr:19150) [Un gran numero di pietre meteoritiche contiene 0,96 di ferro]. Le analisi di Rammelsberg hanno inoltre mostrato che la distinzione tra meteoriti ferrosi e pietrosi non è assoluta, con esempi come la massa di ferro di Pallas che contiene grani di olivina “que la distinction des masses […] en fers météoriques et en pierres météoriques, ne doit pas être prise à la rigueur” - (fr:19152) [Che la distinzione delle masse […] in ferri meteoritici e pietre meteoritiche non debba essere presa alla lettera].
[30.2-115-19154|19268]
94 Meteorologia e fenomeni celesti: osservazioni e studi
Lo studio dei meteore ignei richiede osservazioni rigorose e separazione tra fatti e ipotesi.
Le ricerche sui fenomeni meteorici, come stelle filanti e aeroliti, si basano su dati osservativi e analisi critiche. “Des observations récentes, dont les résultats ont atteint un haut degré de vraisemblance, ont accru aussi le nombre de ces époques” (fr:19157) [Osservazioni recenti, con risultati molto attendibili, hanno ampliato il numero di questi fenomeni, prima limitati a agosto e novembre]. La precisione delle misurazioni — altezza, velocità, punti di partenza, frequenza — è essenziale: “telles sont la hauteur, la vitesse, l’unité ou la pluralité des points de départ bien constatés, le nombre moyen […] des météores isolés ou périodiques” (fr:19159).
Le stelle filanti periodiche, come quelle di agosto (Perseidi) e novembre (Leonidi), mostrano radiazioni fisse ma anche variabili. “On a reconnu, en 1859, pour la période d’août, que le point de départ était Algol” (fr:19187) [Nel 1859 si è stabilito che per le Perseidi il punto di partenza è Algol]. Le velocità osservate superano quella terrestre: “la vitesse relative des étoiles filantes est de 5,5 à 7 myriamètres par seconde” (fr:19236) [La velocità relativa delle stelle filanti è tra 5,5 e 7 miriametri al secondo], mentre i bolidi si muovono più lentamente.
La composizione chimica degli aeroliti rivela somiglianze ma anche differenze. “Presque tous ont une surface mince, noire, brillante et quelquefois veinée” (fr:19264) [Quasi tutti hanno una superficie sottile, nera, lucida e talvolta venata], con strutture che includono silicati, ferro-nichel e minerali come olivina e augite. “Quelques-uns […] sont formés d’un tissu semblable à de la dolérite” (fr:19265) [Alcuni hanno una struttura simile alla dolerite]. Fenomeni come quello di Ægos-Potamos (466 a.C.) o l’aerolite di L’Aigle (1803) confermano l’origine extraterrestre, ma restano incertezze su meccanismi e relazioni con aurore boreali. “Rien n’altéra néanmoins la couleur blanche des étoiles filantes […] d’où l’on a conclu que les rayons de l’aurore boréale étaient beaucoup plus éloignés” (fr:19235) [Nulla alterò il bianco delle stelle filanti, da cui si dedusse che i raggi dell’aurora boreale sono molto più distanti].
[31]
[31.1-22-19385|19406]
95 Osservazioni sulle nebulose e le stelle
Confronto tra osservazioni storiche e ipotesi scientifiche sulle nebulose
Le osservazioni di Dominique Cassini sulle nebulose di Andromeda e Orione rivelano stelle invisibili con telescopi comuni: “Dans les deux nébuleuses d’Andromède et d’Orion, dit Dominique Cassini, j’ai vu des étoiles qu’on n’apercoit pas avec les lunettes communes.” - (fr:19388)
Delambre ipotizza che telescopi più potenti potrebbero risolvere la nebulosità in stelle, come accaduto per quelle del Cancro e del Sagittario: “Nous ne savons pas si l’on pe pourrait pas avoir des lunettes assez grandes pour que toute la nébulosité püt se résoudre en de plus petites étoiles, comme il arrive à celles du Cancer et du Sagittaire.” - (fr:19389)
John Michell suggerisce che alcune nebulose, anche con i migliori telescopi, mostrano poche o nessuna stella, ipotizzandole come sistemi più distanti: “Those Nebulæ, dit John Michell, dans les Phitosophical Transactions for 1767 […] are probably systems, that are still more distant than the rest.” - (fr:19401)
Messier, nel suo catalogo del 1771, elenca 405 oggetti: “Le catalogue contient 405 objets.” - (fr:19404)
[32]
[32.1-122-19413|19534]
96 Catalogo delle nebulose e scoperte astronomiche tra cataloghi e osservazioni
“Gli oggetti di cui parlo in questo passaggio corrispondono ai numeri 14-2507 nel Catalogo europeo e ai numeri 2508-4015 nel Catalogo africano” - (fr:19413) “Diciottocento oggetti erano identici ad altri contenuti nei primi tre cataloghi, tre o quattrocento furono provvisoriamente esclusi e sostituiti da oltre cinquecento altri appena scoperti, dei quali si determinarono ascensione retta e declinazione” - (fr:19426) “Su 1708 oggetti del Catalogo del Sud (4015—2507), tra cui 256 ammassi stellari, vanno sottratte 255 nebulose già presenti nel Catalogo del Nord, osservate da Herschel a Slough” - (fr:19427) “Rimangono così 1475 oggetti per il Catalogo del Sud: 1239 nebulose e 256 ammassi stellari” - (fr:19428)
“Molte nebulose sono state risolte in stelle distanti dal riflettore del conte di Rosse, altre mostrano un aspetto maculato che suggerisce una composizione simile” - (fr:19418) “Lord Rosse ha osservato la Nebulosa Anulare della Lira e la Crab-nebula, rappresentate nei disegni di Nichol” - (fr:19455)
“Herschel descrisse una zona di nebulose che avvolge il cielo, ma con interruzioni e scarsa visibilità” - (fr:19474) “La Croce del Sud fu osservata precocemente come stella doppia, ma La Caille non ne riconobbe la natura binaria per la distanza apparente ridotta” - (fr:19446)
“Le Nubi di Magellano, inizialmente confuse con i Sacchi di Carbone, furono studiate da Alvise da Ca’ da Mosto nel XV secolo” - (fr:19504) “Cadamosto cercò invano una stella polare australe durante i suoi viaggi lungo le coste africane” - (fr:19435)
[32.2-122-19535|19656]
97 Nebulose e ammassi stellari: osservazioni e controversie tra Herschel e altri astronomi
“Dr Robinson non poté tralasciare questa parte del suo soggetto senza richiamare l’attenzione sul fatto che tra questi oggetti, scelti senza alcun pregiudizio, non esisteva alcuna nebulosa reale: tutti apparivano come ammassi di stelle, e ogni nuova risoluzione sarebbe stata un ulteriore argomento contro l’esistenza di simili nebulose” - (fr:19538)
Le osservazioni di John Herschel e altri studiosi confermano che molte presunte nebulose si rivelano in realtà ammassi stellari risolvibili con strumenti potenti. “Quelle che resistono a tale risoluzione lo fanno solo per la piccolezza e vicinanza delle stelle che le compongono; sono cioè otticamente, non fisicamente, nebulose” - (fr:19540)
I cataloghi di William e John Herschel, così come le Cape Observations, documentano migliaia di oggetti, tra cui 505 nebulose e 977 ammassi stellari, con successive correzioni che riducono il numero delle nebulose a 299 dopo l’esclusione degli ammassi. “La nebulosa planetaria della Grande Orsa, se posta alla distanza di 61 Cygni, avrebbe un diametro reale sette volte maggiore dell’orbita di Nettuno” - (fr:19578)
Le Nuvole di Magellano e la Nebulosa del Dorado sono tra gli oggetti più studiati, con disegni dettagliati di Herschel che mostrano strutture complesse, mentre la Croce del Sud fu inizialmente confusa con altre costellazioni. “Nel Sacco di Carbone (vicino ζ Crucis) uno spazio ovale privo di stelle suggerisce una massa distante perforata, non un vuoto in uno strato stellare continuo” - (fr:19653)
[32.3-121-19657|19777]
98 Osservazioni su nebulose e ammassi stellari
Confronto tra le osservazioni di Lord Rosse, Herschel e altri astronomi sulla natura delle nebulose e degli ammassi stellari, con riferimenti a cataloghi e studi storici.
“Sir James South ricorda che mai aveva visto rappresentazioni sideree così magnifiche come quelle offerte dal telescopio di Parsonstown; alcune nebulose apparivano come ammassi stellari, mentre altre non mostravano segni di risoluzione in stelle.” – (fr:19660)
“By far the major part, probabilmente almeno nove decimi dei contenuti nebulosi del cielo consistono di nebulose di forme sferiche od ellittiche, con ogni varietà di elongazione e condensazione centrale.” – (fr:19661)
“Sebbene esistano nebulose che, anche con questo potente telescopio (di Lord Rosse), appaiono come nebulose senza alcun segno di risoluzione, può essere ragionevolmente dubitato che esista una reale distinzione fisica tra nebulose e ammassi stellari.” – (fr:19662)
“Da quando ci hai lasciati, non c’è stata una sola notte in cui, in assenza della Luna, l’aria fosse abbastanza limpida da permettere di usare più della metà del potere ingrandente dello specchio; eppure potevamo chiaramente vedere che intorno al trapezio c’è una massa di stelle, e il resto della nebulosa abbonda di stelle, mostrando chiaramente i caratteri della risolvibilità.” – (fr:19663)
“In questa regione del cielo, che occupa circa un ottavo della superficie sferica, si concentra un terzo di tutto il contenuto nebuloso del cielo.” – (fr:19676)
“Non c’è dubbio che nel disegno di Galileo siano compresi il Baudriere e l’Epées d’Orion, e di conseguenza la stella θ.” – (fr:19718)
“È notevole che nell’area del Trapezio non esista alcuna nebulosa.” – (fr:19730)
[33]
[33.1-122-20118|20239]
99 Sistemi planetari antichi e origini dei nomi dei giorni
Confronto tra modelli cosmologici antichi e attribuzione dei nomi dei giorni della settimana a divinità planetarie.
Il sistema in cui Mercurio e Venere orbitano intorno al Sole, il quale a sua volta ruota intorno alla Terra, fu proposto senza attribuirlo agli Egizi da Vitruvio e Marziano Capella. “Ni Vitruve ni Martian Capella ne prétendent que les Égyptiens soient les auteurs du système où Mercure et Vénus sont considérés comme des satellites du Soleil, tournant lui-même autour de Ia Terre” - (fr:20120).
Macrobe descrisse un modello caldeo in cui l’orbita del Sole è racchiusa da quella di Mercurio e questa da quella di Venere, ma tale sistema non compare nelle sue opere. “Macrobe […] ne sait rien du systéme de Vitruve et de Martian Capella […] il a énuméré précédemment les orbites de Saturne, de Jupiter et de Mars, et veut seulement faire allusion à la proximité des orbites du Soleil et des deux planètes inférieures” - (fr:20129).
Copernico potrebbe aver tratto ispirazione da un passo di Plutarco in cui si afferma che la Terra non è il centro di tutti i pianeti. “Denique circulorum suorum centron in Sole constituunt […] Ce passage […] a pu […] influer sur les premiers aperçus de Copernie” - (fr:20123).
Quanto ai nomi dei giorni, essi derivano da divinità planetarie associate a specifiche ore, secondo un ordine che inizia con Saturno. “Si l’on compte […] en rattachant cette première heure à Saturne, la seconde à Jupiter […] on trovera […] Dies Saturni, Solis, Lunæ, Martis” - (fr:20190-20198). Tale sistema fu adottato anche in culture non egizie, come tra gli Aztechi, dove una settimana di cinque giorni era legata a simboli degli elementi. “Les quatre plus héroïques […] ouvraient les sémaines de cinq jours; inaugurées chez les Aztèques par les symboles des quatre éléments” - (fr:20205).
[33.2-121-20240|20360]
100 I nomi delle stelle e l’ordine dei pianeti: tra antiche tradizioni e interpretazioni astrologiche
Le antiche denominazioni dei pianeti e le loro associazioni con i giorni della settimana derivano da tradizioni astrologiche e culturali, con influenze babilonesi, greche e romane.
Le osservazioni astronomiche di Mercurio e Venere intorno al Sole, descritte da Vitruvio e Martianus Capella, suggerivano già un modello eliocentrico per questi pianeti. “Mercurii autem et Veneris stellæ circum Solis radios, Solem ipsum, uti centrum, itineribus coronantes, regressus retrorsum et retardationes faciunt” (fr:20242) [Mercurio e Venere, con i loro moti retrogradi e le apparenti inversioni, orbitano intorno al Sole come centro]. Grotius confermava questa visione, notando che i loro percorsi non abbracciano la Terra: “Nam Venus Mercuriusque, licet ortus occasusque quotidianos ostendant, tamen eorum circuli Terras omnino non ambiunt, sed circa Solem laxiore ambitu circulantur” (fr:20244) [Venere e Mercurio, pur mostrando levate e tramonti quotidiani, non orbitano intorno alla Terra, ma si muovono in ampi cerchi intorno al Sole].
Le denominazioni planetarie riflettono sincretismi culturali: i Greci adottarono nomi babilonesi, come testimoniato da Diodoro Siculo. “Diodore de Sicile dit positivement que les Chaldéens, dès le principe, nommèrent les planètes d’après leurs divinités babyloniennes, et que ces noms passèrent de la sorte chez les Grecs” (fr:20261) [Diodoro Siculo afferma che i Caldei, fin dall’inizio, diedero ai pianeti i nomi delle loro divinità babilonesi, poi trasmessi ai Greci]. Tra le varianti, Saturne era associato a Phaëthon o Némésis, Giove a Osiris, Marte a Pyrois o Hercule, Venere a Lucifer o Phosphoros, Mercurio a Stilbon o Apollon (fr:20263-20265).
L’ordine dei pianeti nei giorni della settimana derivava da associazioni astrologiche. Secondo Gemino, la sequenza Saturne, Giove, Marte, Sole, Venere, Mercurio, Luna si basava su intervalli musicali e distanze orbitali. “Si l’on applique l’intervalle musical que l’on nomme la quarte […] on tombe d’abord sur la quatrième, le Soleil, puis sur la septième, la Lune, et les planètes se présentent ainsi dans l’ordre où se succèdent les noms des jours” (fr:20310) [Applicando l’intervallo musicale della quarta […] si arriva prima al Sole (quarto), poi alla Luna (settima), e i pianeti si dispongono nell’ordine dei giorni della settimana]. Letronne propose invece una spiegazione legata alla suddivisione dei decani zodiacali, mentre Dion Cassio attribuiva i nomi dei giorni alle ore dominate dai pianeti (fr:20313-20314, 20320).
Le tradizioni indiane offrono ulteriori parallelismi: Saturne era chiamato ‘sanaistschara (“colui che si muove lentamente”), Giove Brihaspati (“signore della crescita”), Venere ‘sukra (“lo splendente”) e Mercurio ‘saumya (“figlio della Luna”) (fr:20272-20279). Anche nei nomi germanici, come Wuotan (Odin), si rintracciano connessioni con divinità planetarie, benché la derivazione da Bouddha sia incerta (fr:20280-20283, 20322-20324).
Infine, le associazioni tra pianeti e metalli, diffuse in testi alchemici medievali, mostrano come queste simbologie si fossero radicate nel tempo. “Dans le manuscrit n° 2950, le vif argent est consacré à Mercure et l’argent à la Lune, tandis que dans le n° 2529 le vif argent est consacré à la Lune et l’étain à Jupiter” (fr:20289) [Nel manoscritto n°2950, il mercurio è consacrato a Mercurio e l’argento alla Luna, mentre nel n°2529 il mercurio è consacrato alla Luna e lo stagno a Giove].
[34]
[34.1-108-20763|20870]
101 Ipotesi, osservazioni e scoperte astronomiche su Luna, Marte e Saturno
Sintesi di studi e controversie su fenomeni lunari, misurazioni planetarie e ipotesi sulla struttura degli anelli di Saturno.
Le ricerche recenti hanno smentito l’idea di cambiamenti temporanei sulla Luna, come la formazione di nuovi crateri, considerandoli effetti di illusioni ottiche simili a presunte eruzioni vulcaniche osservate in passato. “D’après des recherches nouvelles et plus approfondies, l’hypothèse des changements temporaires produits dans le relief de la Lune, tels que la formation de nouveaux pics centraux ou de cratères dans le Mare crisium, dans Hévélius et dans Cléomède, est l’effet d’une illusion semblable à celle par laquelle on s’est figuré voir des éruptions volcaniques dans la Lune.” - (fr:20766)
Le difficoltà nelle misurazioni delle ombre lunari e delle altezze dei rilievi sono state evidenziate da Mädler, che ha rilevato come l’ombra debba avere una larghezza minima per essere visibile e misurabile. “Il est généralement difficile de résoudre la question de savoir quels sont les plus petits objets dont la hauteur ou l’étendue puisse être mesurée dans l’état actuel des instruments.” - (fr:20768) “Mais en même temps Mädler fait remarquer que l’ombre doit avoir une certaine largeur pour être visible et mesurable.” - (fr:20770)
Le speculazioni di Laplace sulla possibilità di un “chiaro di Luna perpetuo” sono state confutate da Liouville, che ha dimostrato come la Luna non avrebbe potuto mantenere una posizione così vicina al Sole senza allontanarsene rapidamente. “Liouville trouve au contraire « que, si la Lune avait occupé à l’origine la position particulière que l’illustre auteur de la Mécanique céleste lui assigne, elle n’aurait pu s’y maintenir que pendant un temps trèscourt.” - (fr:20777)
Su Marte, le osservazioni di Herschel hanno corretto la durata della rotazione, portandola a 24h 39m 24s, mentre Cassini aveva inizialmente stimato 24h 40m. “La première et importante correction, apportée à la durée de la rotation de Mars, qui avait été évaluée par Dominique Cassini à 24h 40, est due aux laborieuses observations poursuivies par William Herschel de 1777 à 1781: ces observations donnèrent pour résultat 24h 39 24°,7.” - (fr:20785)
Per Saturno, le osservazioni di Herschel hanno inizialmente suggerito un asse di rotazione inclinato di 45° rispetto all’equatore, ma Bessel ha smentito questa ipotesi. “Bessel n’a point confirmé mais a au contraire déclaré inexacte cette singulière dépression d’après laquelle William Herschel […] trouva que le grand axe de la planète était situé non pas dans le plan de son équateur, mais dans un plan formant avec celui de l’équateur un angle d’environ 45°.” - (fr:20827)
Le ipotesi sulla struttura degli anelli di Saturno sono state oggetto di dibattito, con proposte che li descrivono come flussi fluidi densi. “The ring consists of a stream or of streams of a fluid rather denser than water flowing around the primary.” - (fr:20839)
La scoperta di Nettuno ha visto il contributo indipendente di Adams e Le Verrier, con quest’ultimo che ha pubblicato per primo i calcoli che hanno portato all’individuazione del pianeta da parte di Galle. “Je mentionne these earlier dates merely to show, that my results were arrived at independently and previously to the publication of M. Leverrier, and not with the intention of interfering with his just claims to the honors of the discovery: for there is no doubt that his researches were first published to the world, and led to the actual discovery of the planet by Dr. Galle.” - (fr:20858)
[34.2-107-20871|20977]
102 Osservazioni astronomiche e teorie sui pianeti
“Non si è finora osservato nulla di analogo alle colate di lava che si accumulano nelle nostre valli.” “Questi sono catene di colline (Beer e Mädler, Der Mond, p. 256).” “Secondo Beer e Mädler (Der Mond, p. 151), Arago (Annuario 1842, p. 526) e Kant (Scritti di geografia fisica, 1859, p. 595-402), alcuni fenomeni lunari presentano caratteristiche particolari.” “Si vedano anche Schræter (Selenotopographie).” “Secondo il giudizio del dottor Robinson sul riflettore di Lord Rosse, con questo telescopio si può distinguere con chiarezza uno spazio di 220 piedi.” “L’ombra proiettata dalla grande piramide di Cheope avrebbe, data la sua larghezza nota, appena un nono di secondo, risultando invisibile.” “Questi solchi sono talvolta biforcati, come nel caso di Gassendi.” “Sono sempre luminosi, non superano le montagne e si estendono solo nelle pianure; le loro estremità non presentano peculiarità e hanno la stessa larghezza della parte centrale (Beer e Mädler, Der Mond, p. 151, 295 e 249).” “Laplace osserva che alcuni sostenitori delle cause finali hanno ipotizzato che la Luna sia stata data alla Terra per illuminarla di notte, ma in realtà spesso ne siamo privi sia della luce del Sole che di quella della Luna.” “Se la Luna fosse sempre in opposizione al Sole, descriverebbe un’orbita ellittica simile a quella terrestre, sostituendosi alla luce solare senza eclissi.” “Sir John Herschel considera la rapida dissoluzione delle nubi sotto la Luna piena un fatto meteorologico, confermato da Humboldt e dai navigatori spagnoli nei mari tropicali.” “Kunowsky, nel 1821, aveva trovato un periodo di 24h 56m 40s, molto vicino a quello di Mädler.” “Si è a torto attribuito a Kant la previsione della rotazione di Saturno, poiché nel 1755 egli aveva già descritto correttamente la durata del suo giorno.” “Kant (Opere complete, VI parte, 1859, p. 155 e 140) aveva anche ipotizzato che l’anello di Saturno fosse composto da particelle con rotazioni diverse: 10 ore per quelle interne e 15 per quelle esterne.” “Laplace (Esposizione del sistema del mondo, p. 35) valuta l’appiattimento di Saturno in 1/41.” “Le bande di Giove appaiono meno distinte allontanandosi dal centro, poiché l’atmosfera riflette più luce del corpo solido, rendendo le bande meno oscure verso i bordi.” “Leverrier, su invito di Arago, iniziò nel 1845 lo studio delle perturbazioni di Urano, portando alla scoperta di Nettuno nel” “Bessel, già nel 1840, ipotizzava che le anomalie di Urano potessero essere causate da una pianeta sconosciuta oltre la sua orbita.”
8C25D792558AE2D034BA05635A2CE645FC2B2AEC651003858EEBE3A081A184B45A936162C7F73CC57BAA7EF0AEBA0B6E6044FF1A14DE3655F92BCDFA3E72FB1D69A64911D36075285D30CF25A527955AFF5EAF63FCC33A43AAD30C4C0CE8A63D9E690C532935652ACD90BA4260BC44F31AC57BC2414599F20C5F6663C5D586008524635D174E138C3EC465909532CA6BAE4C898F2998742E27EBA5A95676C25FE67BADB5FDF412C7277584271833BE85FBC9D1138CF765B5A4F8F4C2B31F01C9F319153F6EA57DE00EA2B468786CEA7104CDC6EEF6A28AA225A9AB2CFB3002696F22CCD4049EBFB9ECBD85B6B3904036B97BFA898F2A8575243006F1DD76B7D4E0035636CE2AFE90373E77935E7F8E29B025F46B91978984D6BB349A9C2A82E1D642F42D49B000022B149814911EF00A4B4BD9531E7BE92B0F2416B27D2DBA4BF2A0464183511CD31D2392A6407BDB246372A5FE96478700800FAB6E3D7E605D92F32D05641F1E11D5EE820523188985349207AA86DE92A555F3415EE4C66893E494048E9AD5A4176BA9116B61F3C03F402D8065F08B66CFA2954F84F37F4890DAEF9C561FB6188B