Humboldt - Cosmos - I | A
[1]
[1.1-60-4098|5727]
1 Il Cosmos: studio scientifico della natura
Un’esplorazione storico-linguistica del concetto di universo e dei fenomeni terrestri.
Il testo tratta dell’opera “Cosmos” e indaga l’origine e l’uso del termine cosmos per indicare l’universo, attribuito per consenso antico a Pitagora “c’est Pythagore qui, le premier, se servit du mot Cosmos pour désigner « l’ordre qui règne dans l’univers”“* - (fr:694). Il vocabolo, inizialmente significante”ornamento“, passò dal greco al latino mundus* “Les Romains, imitateurs des Grecs… ont aussi fini par transporter à l’univers la signification de leur mundus” - (fr:700). L’opera discute ampiamente osservazioni e teorie sui fenomeni naturali: la caduta di meteoriti “les annales des peuples parlaient de pierres tombées du ciel” - (fr:1170), il comportamento dell’Etna “l’éruption se fait… presque toujours par des ouvertures latérales” - (fr:1872) e la sua etimologia “il fautrait chercher l’origine du mot Etna… dans la langue des anciens Sicules” - (fr:4761), i terremoti e la stabilità sismica dell’Egitto “Les anciens assuraient que l’Égypte n’était point sujette aux tremblements-de terre” - (fr:4557), nonché le variazioni del livello del suolo in Scandinavia “Playfair présumait que… le sol de la Suède s’exhaussait” - (fr:5505). Sono esaminate scoperte geografiche e scientifiche, come il ruolo di Waldseemüller nella denominazione dell’America “le premier qui ait donné le nom d’Amérique au Nouveau-Continent” - (fr:3095), le osservazioni sull’altezza del limite delle nevi “Plus on se rapproche de l’équateur, plus la limite des neiges éternelles est élevée” - (fr:2715), e la determinazione della latitudine con la bussola “Gilbert avait proposé… de déterminer la latitude par l’aiguille aimantée” - (fr:4299). L’indagine include discussioni etimologiche, ad esempio sull’origine del termine jaspe “Le mot lui-mème se retrouve dans les langues sémitiques” - (fr:5139) e sul parallelo tra mondo e radici sanscrite e slave “Zôka désigne en sanscrit le monde… de la racine slave swjet, qui veut dire à la fois lumière et monde” - (fr:3228). Vengono distinte le discipline di studio della terra “differat inter geographiam et physiographiam” - (fr:5869). Il testo menziona ripetutamente le esplorazioni e i preparativi di Alexander von Humboldt, i suoi collaboratori e predecessori come Forster “avait inoculé fa passion des voyages lointains” - (fr:120), sottolineando il contesto di ricerca e scoperta che permea l’opera.
[2]
[2.1-60-606|802]
2 Il Cosmo
Un’opera che ambisce a descrivere l’unità della natura attraverso le sue leggi.
La descrizione fisica del mondo, o scienza del Cosmo, considera l’universo come un tutto animato da forze interne, con l’obiettivo di classificare e coordinare i fenomeni per penetrare il gioco delle forze che li producono. “Je ne me suis point dissimulé l’audace d’une pareille tentative” - (fr:782) [Non mi sono affatto dissimulata l’audacia di un simile tentativo]. Il termine “Cosmos” significa l’ordine nell’universo e la magnificenza nell’ordine. “Pour que cette œuvre réponde à la dignité de la belle expression de Cosmos, qui signifie l’ordre dans l’univers et la magnificence dans l’ordre” - (fr:783). L’impresa consiste nell’abbracciare e descrivere il grande Tutto. La natura, considerata razionalmente, è l’unità nella diversità dei fenomeni e l’armonia tra le cose create dissimili. “La nature, considérée rationnellement, c’est-à-dire soumise dans son ensemble au travail de la pensée, est l’unité dans la diversité des phénomènes” - (fr:337). Il risultato più importante di uno studio razionale è cogliere questa unità e armonia nell’immenso assemblaggio di cose e forze. “Le résultat le plus important d’une étude rationnelle de la nature est de saisir l’unité et l’harmonie dans cet immense assemblage de choses et de forces” - (fr:338). Le scienze tendono direttamente alla scoperta delle leggi e del principio di unità che si rivela nella vita universale della natura. “Le terme vers lequel les sciences doivent tendre directement c’est la découverte des lois, du principe d’unité qui se révèle dans la vie universelle de la nature” - (fr:571). La generalizzazione delle leggi, inizialmente applicata a gruppi isolati di fenomeni, offre col tempo gradazioni sempre più marcate. “La généralisation des lois qui d’abord, dans des cercles plus étroits, n’avaient été appliquées qu’à quelques groupes isolés de phénomènes, offre, avec le temps, des gradations de plus en plus marquées” - (fr:731). Tuttavia, l’umanità può solo pretendere a una conoscenza parziale, seppure sempre più approfondita, delle leggi generali dell’universo. “L’histoire des théories générales sur le monde prouve que l’humanité peut seulement prétendre à une connaissance partielle, mais de plus en plus approfondie, des lois générales de l’univers” - (fr:796). Si ignora ancora una parte notevole delle proprietà della materia e intere serie di fenomeni dipendenti da forze sconosciute. “Nous ignorons encore une partie notable des propriétés de la matière” - (fr:790). La descrizione fisica del globo mostra il presente e il passato che si penetrano reciprocamente. “En traçant le tableau physique du globe, nous voyons, pour ainsi dire, le présent et le passé se pénétrer réciproquement” - (fr:713). La fisica terrestre, a differenza della certezza dell’astronomia matematica, deve affrontare fenomeni complicati e poco suscettibili di metodi rigorosi. “La physique du globe ne saurait se glorifier ici de cette certitude, de cette simplicité dans l’exposition des faits et de leur enchaînement mutuel, qui caractérise la partie céleste du Cosmos” - (fr:665). La botanica e la zoologia forniscono i materiali fondamentali per lo studio dei rapporti e della concatenazione dei fenomeni. “La botanique et la zoologie n’en sont pas moins des sources fécondes offrant des matériaux sans lesquels l’étude des rapports et de l’enchaînement des phénomènes manquerait d’un fondement solide” - (fr:639). La descrizione fisica del mondo ha bisogno della fisica generale e della storia naturale descrittiva come ausiliarie, ma possiede un carattere particolare per la sua contemplazione delle cose create come un tutto. “La description physique du monde a indubitablement besoin de l’aide de la physique générale et de l’histoire naturelle descriptive comme d’auxiliaires; mais la contemplation des choses créées donne à la science qui nous occupe un caractère particulier” - (fr:619). Non si deve operare un divorzio tra la natura e l’intelligenza. “Ces contrastes ne doivent pas pour cela conduire à un divorce entre la nature et l’intelligence” - (fr:760). Il linguaggio è una parte integrante della storia naturale dello spirito. “Le langage est une partie intégrante de l’histoire naturelle de l’esprit” - (fr:2931). La scienza moderna viene rimproverata di non sapere rispondere a una folla di questioni, dichiarandole a volte insolubili. “La science contemporaine leur paraît avoir fait fausse route, parce qu’elle ne répond plus que par le doute à une foule de questions” - (fr:802). I calcoli probabilistici sono impotenti sull’immaginazione e non producono la convinzione profonda che risulta dall’assenso di tutte le forze dell’anima. “Les motifs de sécurité qu’on a empruntés au calcul des probabilités sont impuissants sur l’imagination; et le reproche qu’on a fait à la science moderne de vouloir étouffer les préoccupations qu’elle a elle-même éveillées, n’est pas dénué de justesse” - (fr:1024). L’influenza del mondo esteriore sull’immaginazione e sul sentimento ha dato un impulso potente allo studio delle scienze naturali. “L’influence du monde extérieur sur l’imagination et le sentiment a donné une impulsion puissante à l’étude des sciences naturelles” - (fr:606).
[3]
[3.1-60-1226|1319]
3 Il sistema solare e i suoi componenti minori
Un catalogo dei corpi celesti orbitanti e della materia cosmica nel dominio gravitazionale del Sole.
Il sistema solare comprende pianete, satelliti, comete, asteroidi e materia cosmica diffusa, tutti soggetti all’attrazione gravitazionale del Sole. Le pianete si dividono in due gruppi: quelle interne, di media grandezza e densità considerevole, generalmente prive di satelliti, e quelle esterne, molto più grandi e meno dense, dotate di numerosi satelliti. “plus rapprochées du Soleil, sont de grandeur moyenne; leur densité est considérable… elles sont totalement dépourvues de satellites: les planètes extérieures sont énormément plus grosses et cinq fois moins denses… enfin, le nombre de leurs satellites est à celui du groupe intérieur dans le rapport de dix-sept à un” - (fr:876) [quelle più vicine al Soleio sono di grandezza media; la loro densità è considerevole… esse sono totalmente prive di satelliti: le pianete esterne sono enormemente più grosse e cinque volte meno dense… infine, il numero dei loro satelliti sta a quello del gruppo interno nel rapporto di diciassette a uno]. Non vi è una regolarità perfetta nelle densità, poiché Venere e Marte sono meno dense della Terra, e Urano appare più denso di Saturno. “nous trouvons, de part et d’autre de la Terre, Vénus et Mars, qui sont tous deux moins denses que notre planète” - (fr:882) [troviamo, da una parte e dall’altra della Terra, Venere e Marte, che sono entrambi meno densi del nostro pianeta]. Tra Marte e Giove esiste una zona di piccoli corpi, come Vesta, Giunone, Cerere e Pallade, le cui orbite sono fortemente inclinate ed eccentriche. “On a supposé que les planètes télescopiques, Vesta, Junon, Cérès et Pallas, forment une sorte de groupe intermédiaire, et que leurs orbites, si étroitement entrelacées, si inclinées, si excentriques, déterminent dans l’espace une zone de séparation entre les planètes intérieures… et la région des planètes extérieures” - (fr:873) [Si è supposto che le pianete telescopiche, Vesta, Giunone, Cerere e Pallade, formino una sorta di gruppo intermedio, e che le loro orbite, così strettamente intrecciate, così inclinate, così eccentriche, determinino nello spazio una zona di separazione tra le pianete interne… e la regione delle pianete esterne]. Oltre alle pianete, il sistema include un numero enorme di comete, sia a periodo lungo che corto, le cui orbite sono spesso fortemente perturbate da Giove e Saturno. “l’innombrable essaim des comètes” - (fr:929) [l’innumerevole sciame delle comete]. Alcune, come quelle di Encke, Biela e Faye, hanno periodi brevi e non lasciano mai la regione delle orbite planetarie. “cette comète ne quitte jamais l’enceinte où les planètes se meuvent” - (fr:981) [questa cometa non lascia mai l’area in cui si muovono le pianete]. La densità delle comete è estremamente bassa e la loro massa è trascurabile. “la densité des comètes est si faible que la lumière des étoiles les traverse sans être réfractée” - (fr:846) [la densità delle comete è così debole che la luce delle stelle le attraversa senza essere rifratta]. Intorno al Sole è presente materia cosmica o eterea, più condensata nelle sue vicinanze, alla quale si attribuisce la luce zodiacale. Questo anello potrebbe essere alimentato dalle polveri lasciate dalle code delle comete. “Peut-être cet anneau n’est-il pas sans rapport avec la matière cosmique… peut-être s’augmente-t-il continuellement des nébulosités abandonnées dans l’espace par les queues des comètes” - (fr:1210) [Forse questo anello non è senza relazione con la materia cosmica… forse si accresce continuamente delle nebulosità abbandonate nello spazio dalle code delle comete]. Esistono inoltre sciami di asteroidi o meteorici, corpi minuscoli le cui orbite intersecano quella terrestre e che causano le stelle cadenti e gli aeroliti. “une multitude d’astéroïdes excessivement petits, dont les orbites coupent celle de la terre… c’est par eux qu’on explique les apparitions d’étoiles filantes et les chutes d’aérolithes” - (fr:871) [una moltitudine di asteroidi estremamente piccoli, le cui orbite intersecano quella della terra… è a causa loro che si spiegano le apparizioni di stelle cadenti e le cadute di aeroliti]. Questi condividono con le comete la piccolezza delle masse ma si rendono visibili solo entrando nella sfera d’azione terrestre. “ils en diffèrent cependant, d’une manière essentielle, par ce seul fait qu’ils ne brillent et ne deviennent visibles pour nous qu’à l’instant où ils traversent la sphère d’action de notre globe” - (fr:1184) [tuttavia essi ne differiscono, in modo essenziale, per il solo fatto che brillano e diventano visibili per noi solo nel momento in cui attraversano la sfera d’azione del nostro globo]. Il sistema solare contiene anche satelliti e anelli. I satelliti di Giove, Saturno e della Terra orbitano da ovest a est su orbite quasi circolari, mentre quelli di Urano si muovono in senso opposto e su piani quasi perpendicolari all’eclittica. “les satellites d’Uranus, au contraire, se meuvent de l’est à l’ouest dans des plans situés presque perpendiculairement à l’écliptique” - (fr:920) [i satelliti di Urano, al contrario, si muovono da est a ovest su piani situati quasi perpendicolarmente all’eclittica]. Saturno possiede anelli e satelliti di dimensioni molto variabili. “Ainsi, le sixième et le septième satellites de Saturne sont énormes; dans l’ordre des volumes, ils passent avant tous ceux de Jupiter” - (fr:907) [Così, il sesto e il settimo satellite di Saturno sono enormi; nell’ordine dei volumi, passano prima di tutti quelli di Giove]. L’intero sistema solare è parte di un amasso stellare lenticolare, a sua volta circondato da anelli di stelle e nebulose. “L’amas d’étoiles dont nous faisons partie… forme une couche aplatie, lenticulaire, isolée de toutes parts” - (fr:856) [L’ammasso di stelle di cui facciamo parte… forma uno strato appiattito, lenticolare, isolato da tutte le parti]. La Via Lattea appare come un anello di stelle. “Si notre système planétaire se trouvait situé à une grande distance de cet amas d’étoiles, la voie lactée offrirait l’apparence d’un anneau” - (fr:864) [Se il nostro sistema planetario si trovasse a una grande distanza da questo ammasso di stelle, la Via Lattea offrirebbe l’aspetto di un anello].
[4]
[4.1-60-1201|4175]
4 Fenomeni celesti e atmosferici: osservazioni e relazioni con eventi terrestri
Resoconti di aurore boreali, piogge meteoriche, luce zodiacale e segni celesti, con annotazioni su terremoti e fenomeni insoliti, tratti da cronache storiche e resoconti di viaggio del XIX secolo.
Le frasi descrivono osservazioni di fenomeni celesti, in particolare stelle cadenti, aurore boreali, bolidi e luce zodiacale, spesso in relazione a condizioni atmosferiche o eventi sismici. Le stelle cadenti mostrano una periodicità annuale, con eventi eccezionali come quello del novembre 1833, durante il quale “elles tombaient comme des flocons de neige; en un seul endroit, pendant neuf heures d’observation, on en compta plus de 240000” - (fr:1096) [cadavano come fiocchi di neve; in un solo luogo, durante nove ore di osservazione, se ne contarono più di 000]. La loro origine sembra divergere da un punto radiante. “les bolides aussi bien que les étoiles filantes paraissaient diverger d’un seul et même point de la voute céleste” - (fr:1074) [i bolidi così come le stelle cadenti sembravano divergere da un solo e medesimo punto della volta celeste]. La periodicità di agosto è legata alla festa di San Lorenzo. “Quételet, Olbers, Benzenberg, ont prouvé, les premiers, la périodicité de ces apparitions, et en ont fixé l’époque à la fête de saint Laurent” - (fr:1103) [Quételet, Olbers, Benzenberg hanno provato, per primi, la periodicità di queste apparizioni, e ne hanno fissato l’epoca alla festa di san Lorenzo].
Le aurore boreali sono presentate come fenomeni luminosi che ristabiliscono l’equilibrio durante una tempesta magnetica. “L’apparition de l’aurore boréale est l’acte qui met fin à un orage magnétique” - (fr:1569) [L’apparizione dell’aurora boreale è l’atto che mette fine a una tempesta magnetica]. La loro manifestazione include archi e colonne di luce. “Tantôt les colonnes de lumière paraissent sortir de l’arc brillant… elles se réunissent en une mer de flammes” - (fr:1583) [Talvolta le colonne di luce sembrano uscire dall’arco brillante… si riuniscono in un mare di fiamme]. La loro visibilità è locale. “chacun voit son aurore boréale, de même que chacun voit son arc-en-ciel” - (fr:1601) [ciascuno vede la propria aurora boreale, così come ciascuno vede il proprio arcobaleno].
I bolidi e gli aeroliti cadono talvolta da cieli sereni, accompagnati da esplosioni. “d’abord, un petit nuage très-obscur apparait subitement dans un ciel serein; puis, au milieu d’explosions… les masses météoriques sont précipitées sur le sol” - (fr:1045) [prima, una piccola nuvola molto oscura appare improvvisamente in un cielo sereno; poi, in mezzo a esplosioni… le masse meteoritiche sono precipitate sul suolo]. Possono essere estremamente luminosi. “vit en plein jour un bolide si brillant que sa chambre tout entière en fut illuminée, malgré la lumière du soleil” - (fr:3443) [vide in pieno giorno un bolide così brillante che la sua stanza intera ne fu illuminata, nonostante la luce del sole].
La luce zodiacale è descritta come una piramide o cono luminoso, soggetta a variazioni. “La lumière zodiacale qui monte au-dessus de l’horizon comme une pyramide de lumière” - (fr:840) [La luce zodiacale che sale sopra l’orizzonte come una piramide di luce]. “D’une année à l’autre, j’ai remarqué des variations considérables dans cette lumière” - (fr:3962) [Di anno in anno, ho notato variazioni considerevoli in questa luce].
Alcune apparizioni luminose furono in realtà comete. “ce n’était point la lumière zodiacale… c’était l’énorme queue d’une comète dont la tête était cachée sous l’horizon” - (fr:1201) [non era affatto la luce zodiacale… era l’enorme coda di una cometa la cui testa era nascosta sotto l’orizzonte].
I terremoti sono talvolta associati a fenomeni atmosferici precursori, come nebbie rossastre. “J’ai remarqué moi-même… qu’un brouillard rougeâtre se montrait peu de temps avant les secousses” - (fr:4571) [Ho notato io stesso… che una nebbia rossastra si mostrava poco tempo prima delle scosse]. Possono durare a lungo o ripetersi frequentemente. “des tremblements de terre se prolonger, sans interruption, pendant plusieurs jours; quant à ceux qui se font sentir… pendant des mois entiers” - (fr:1710) [i terremoti prolungarsi, senza interruzione, per diversi giorni; quanto a quelli che si fanno sentire… per mesi interi]. In alcuni casi, piogge di meteore precedono i sismi. “J’ai entendu dire, à Cumana, qu’on avait vu, peu de temps avant le tremblement de terre de 1766, un feu d’artifice céleste” - (fr:3730) [Ho sentito dire, a Cumanà, che si era visto, poco prima del terremoto del 1766, un fuoco d’artificio celeste].
Si registrano anche fenomeni atmosferici insoliti, come nebbie fosforescenti. “le remarquable brouillard de 1783, qui, en pleine nuit… produisait une lumière phosphorique assez intense pour éclairer les objets” - (fr:1212) [la notevole nebbia del 1783, che, in piena notte… produceva una luce fosforica abbastanza intensa da illuminare gli oggetti].
[5]
[5.1-60-1837|2056]
5 Fenomeni vulcanici e processi delle rocce endogene
Dai vulcani attivi al metamorfismo delle rocce: azioni, prodotti e trasformazioni.
Le frasi descrivono i fenomeni vulcanici e i processi geologici endogeni. Si distinguono vari effetti vulcanici: terremoti, sorgenti termali, vulcani di fango, sollevamento di montagne e la formazione finale di un vulcano permanente. “Il faut distinguer soigneusement entre les effets volcaniques plus ou moins prononcés, tels que les tremblements de terre, les sources d’eau chaude ou de vapeurs, les volcans de boue, lérection de montagnes… l’apparition finale d’un volean permanent” - (fr:1837) [Bisogna distinguere accuratamente tra gli effetti vulcanici più o meno pronunciati, come i terremoti, le sorgenti d’acqua calda o di vapori, i vulcani di fango, l’innalzamento di montagne… la comparsa finale di un vulcano permanente]. I prodotti delle eruzioni includono scorie incandescenti, colate di lava (trachite, pirosseno, ossidiana), lapilli e ceneri, con emissione di vapore acqueo puro; in una fase successiva, il vulcano diventa solfatara, emettendo vapori misti a idrogeno solforato e acido carbonico. “D’abord, le volcan vomit des scories incandescentes, des courants de lave… Plus tard, le volcan devient solfatare; les vapeurs… qu’il émet sont mélangées d’hydrogène sulfuré et d’acide carbonique” - (fr:2000) [Dapprima, il vulcano vomita scorie incandescenti, correnti di lava… Più tardi, il vulcano diventa solfatara; i vapori… che emette sono mescolati a idrogeno solforato e acido carbonico]. Le fonti di calore sotterranee sono considerate la causa unica sia delle eruzioni che delle sorgenti termali. “si ces sources ignées coulent aussi, calmes et paisibles, là où les masses liquéfiées ont trouvé une issue permanente, pouvons-nous oublier combien la riche imagination de Platon s’était rapprochée de… une cause unique, universellement répandue dans les entrailles de la terre, et symbolisée par un fleuve de feu souterrain, le Pyriphlégéthon” - (fr:1944) [se queste sorgenti ignee scorrono anche, calme e pacifiche, là dove le masse liquefatte hanno trovato uno sfogo permanente, possiamo dimenticare quanto la ricca immaginazione di Platone si fosse avvicinata… a una causa unica, universalmente diffusa nelle viscere della terra, e simboleggiata da un fiume di fuoco sotterraneo, il Piriflegetonte]. Il fiume di terra fusa è la fonte generale dei fenomeni vulcanici. “Ge fleuve de terre fondue et de vase est si bien la source générale des phénomènes volcaniques que Platon ajoute expressément” - (fr:4821) [Questo fiume di terra fusa e di fango è talmente la fonte generale dei fenomeni vulcanici che Platone aggiunge espressamente]. Le sorgenti termali producono depositi di travertino e coni. “les sources thermales… produisent par voie de dépôt… des couches de travertin horizontalement superposées; ou bien elles forment des monticules coniques” - (fr:1816) [le sorgenti termali… producono per via di deposito… strati di travertino sovrapposti orizzontalmente; oppure formano monticelli conici]. Le emissioni gassose includono acido carbonico, idrogeno solforato, vapori solfurei e idrogeno carbonico. “des effluves de gaz acide carbonique… du gaz hydrogène sulfuré, des vapeurs sulfureuses… enfin du gaz hydrogène carboné” - (fr:1772) [degli effluvi di gas acido carbonico… del gas idrogeno solforato, dei vapori solfurei… infine del gas idrogeno carbonico]. L’attività vulcanica è annunciata dallo scioglimento delle nevi e dall’incandescenza del cono. “La fonte subite des neiges qui en recouvrent le sommet annonce une éruption prochaine; avant que la fumée ne monte… les parois du cône de cendres deviennent incandescentes” - (fr:1882) [Lo scioglimento improvviso delle nevi che ne ricoprono la sommità annuncia un’eruzione imminente; prima che il fumo salga… le pareti del cono di ceneri diventano incandescenti]. Le fiamme visibili sono spiegate come riflessi di masse incandescenti, non come combustione di idrogeno. “Les lueurs qu’on aperçoit pendant les éruptions de scories… ne sont point de véritables flammes et ne peuvent être attribuées à du gaz hydrogène brûlant; ce sont des reflets… des masses incandescentes” - (fr:1930) [Le luci che si scorgono durante le eruzioni di scorie… non sono vere fiamme e non possono essere attribuite a gas idrogeno che brucia; sono dei riflessi… delle masse incandescenti]. La presenza di vulcani attivi è segnalata dall’affioramento di rocce come dolerite, melafiro, trachite e andesite. “la proximité des volcans actifs est constamment annoncée par l’affleurement brusque de certaines roches (dolérite, mélaphyre, trachyte, andésite…)” - (fr:1952) [la vicinanza dei vulcani attivi è costantemente annunciata dall’affioramento brusco di certe rocce (dolerite, melafiro, trachite, andesite…)]. Si descrivono anche i vulcani di fango (salse) come transizione tra sorgenti termali ed eruzioni. “on peut considérer les salses, ou petits volcans de boue, comme formant la transition des jets de vapeur et des sources thermales, aux redoutables éruptions des monts ignivomes” - (fr:1815) [si possono considerare le salse, o piccoli vulcani di fango, come formanti la transizione dai getti di vapore e dalle sorgenti termali alle temibili eruzioni dei monti ignivomi]. I crateri di sollevamento possono formarsi senza generare un vulcano permanente. “Les vapeurs fortement comprimées s’échappent par ces cratères de soulèvement, mais l’énorme masse ainsi soulevée retombe et referme aussitôt l’ouverture… il ne se produit pas de volcan” - (fr:1848) [I vapori fortemente compressi sfuggono da questi crateri di sollevamento, ma l’enorme massa così sollevata ricade e richiude subito l’apertura… non si produce un vulcano]. I vulcani possono formarsi al centro di un cratere di sollevamento. “on voit le volcan s’élever au centre d’un cratère de soulèvement; le cône d’éruption est entouré d’un rempart circulaire de roches dont les assises ont été fortement relevées” - (fr:1853) [si vede il vulcano elevarsi al centro di un cratere di sollevamento; il cono d’eruzione è circondato da un bastione circolare di rocce i cui strati sono stati fortemente rialzati]. Si formano aperture temporanee o permanenti da cui fuoriescono masse fuse. “il se forme des ouvertures temporaires ou permanentes qui font communiquer l’intérieur de la terre avec l’atmosphère: alors, d’une profondeur inconnue surgissent des masses en fusion” - (fr:1330) [si formano aperture temporanee o permanenti che mettono in comunicazione l’interno della terra con l’atmosfera: allora, da una profondità ignota sorgono masse in fusione]. Le rocce vengono classificate in quattro categorie fondamentali, tra cui le rocce d’eruzione, uscite dall’interno della terra in stato di fusione o rammollimento. “on trouve qu’elles peuvent être distribuées en quatre classes fondamentales : 4° Les roches d’eruption, sorties de l’intérieur de la terre, ou volcaniquement, à l’état de fusion, ou plutoniquement, à l’état de ramollissement plus ou moins marqué” - (fr:2012) [si trova che possono essere distribuite in quattro classi fondamentali: 4° Le rocce d’eruzione, uscite dall’interno della terra, o vulcanicamente, in stato di fusione, o plutonicamente, in stato di rammollimento più o meno marcato]. Una classe specifica è quella delle rocce trasformate (metamorfiche), alterate dal contatto con rocce d’eruzione o dall’azione di vapori. “3° Les roches transformées (métamorphiques), dont la texture et le mode de stratification ont été altérés, soit par le contact ou la proximité d’une roche d’éruption… soit par l’action des vapeurs et des sublimations” - (fr:2014) [3° Le rocce trasformate (metamorfiche), la cui tessitura e il cui modo di stratificazione sono stati alterati, sia dal contatto o dalla prossimità di una roccia d’eruzione… sia dall’azione dei vapori e delle sublimazioni]. Questi quattro tipi di rocce si producono ancora oggi. “Ces quatre genres de roches se produisent encore sous nos yeux par l’’épanchement de masses volcaniques… par l’action de ces masses sur des roches anciennes… par la séparation mécanique ou chimique… enfin par la cimentation des détritus” - (fr:2018) [Questi quattro generi di rocce si producono ancora sotto i nostri occhi per l’effusione di masse vulcaniche… per l’azione di queste masse su rocce antiche… per la separazione meccanica o chimica… infine per la cementazione dei detriti]. Le rocce d’eruzione (granito, porfido, melafiro) non sono solo agenti dinamici, ma modificano chimicamente le rocce preesistenti. “La roche endogène ou d’éruption… n’est point un agent exclusivement dynamique;… elle modifie profondément les combinaisons chimiques de leurs éléments et la nature de leur tissu intérieur” - (fr:2075) [La roccia endogena o d’eruzione… non è affatto un agente esclusivamente dinamico;… modifica profondamente le combinazioni chimiche dei loro elementi e la natura del loro tessuto interno]. Il contatto e l’azione plutonica del granito trasformano l’argilloscisto in una massa granitoide. “Le contact et l’action plutonique du granit donnent au schiste argileux une texture grenue et le transforment en une masse granitoide” - (fr:2112) [Il contatto e l’azione plutonica del granito donano all’argilloscisto una tessitura granulare e lo trasformano in una massa granitoide]. I fenomeni di metamorfismo non sono limitati al semplice contatto, ma includono l’azione della semplice prossimità di una massa d’eruzione. “les faits de métamorphisme ne sont pas limités aux phénomènes de simple contact; ils comprennent encore tous les phénomènes qui ont accompagné la sortie d’une masse d’éruption… la simple proximité d’une telle masse suffit déjà pour moditier la cohésion, la texture… des roches préexistantes” - (fr:2087) [i fatti di metamorfismo non sono limitati ai fenomeni di semplice contatto; comprendono ancora tutti i fenomeni che hanno accompagnato l’uscita di una massa d’eruzione… la semplice prossimità di una tale massa basta già a modificare la coesione, la tessitura… delle rocce preesistenti]. Esistono differenze tra rocce plutoniche (granito, porfido, serpentino) e rocce vulcaniche in senso stretto (trachite, basalte, lava). “il existe… une différence eapitale entre les roches plutoniques… et les roches volcaniques, dans le sens le plus strict de ce mot” - (fr:2088) [esiste… una differenza capitale tra le rocce plutoniche… e le rocce vulcaniche, nel senso più stretto di questa parola]. Si osservano trasformazioni regolari operate da granito, basalte o diorite sull’argilloscisto, sul calcare compatto e sulla quarzite. “On voit souvent… le granit, le basalte ou la diorite exercer régulièrement… leur action transformatrice sur les strates du schiste argileux, sur celles du ealcaire compacte et sur les grains de quartz dont se compose le grès” - (fr:2084) [Si vede spesso… il granito, il basalto o la diorite esercitare regolarmente… la loro azione trasformatrice sugli strati dell’argilloscisto, su quelli del calcare compatto e sui grani di quarzo che compongono la arenaria]. La lava dell’Etna, se fusa e raffreddata rapidamente, forma un vetro nero; se raffreddata lentamente, una massa pietrosa granulare o cristallina. “les masses volcaniques… fondues, puis refroidies, forment un verre noir à cassure homogène si le refroidissement a été rapide, et une masse pierreuse de structure granulaire ou cristalline si le refroidissement s’est opéré avec lenteur” - (fr:2097) [le masse vulcaniche… fuse, poi raffreddate, formano un vetro nero a frattura omogenea se il raffreddamento è stato rapido, e una massa pietrosa di struttura granulare o cristallina se il raffreddamento si è operato con lentezza]. La formazione di nuove rocce avviene sotto l’influenza di forze plutoniche che modificano le rocce antiche per contatto o per una fonte vicina di calore. “Alors des roches nouvelles se produisent sous nos veux, tandis que les forces plutoniques modifient les roches anciennes par voie de contact immédiat… plus souvent encore par l’influence d’une source voisine de chaleur” - (fr:1331) [Allora delle rocce nuove si producono sotto i nostri occhi, mentre le forze plutoniche modificano le rocce antiche per via di contatto immediato… più spesso ancora per l’influenza di una fonte vicina di calore]. Esistono fenomeni di contatto come la formazione di granati nell’argilloscisto a contatto con il basalte, o lo sviluppo di cristalli alla superficie di contatto tra rocce d’eruzione e sedimentarie. “la formation des grenats dans le schiste argileux en contact avec le basalte ou la dolérite… et la production d’une grande quantité de beaux cristaux très-variés… qui se sont développés sur la surface de contact de roches d’éruption et de couches sédimentaires” - (fr:2158) [la formazione dei granati nell’argilloscisto a contatto con il basalto o la dolerite… e la produzione di una grande quantità di bei cristalli molto vari… che si sono sviluppati sulla superficie di contatto di rocce d’eruzione e di strati sedimentari]. L’azione della roccia d’eruzione può produrre una trasformazione parziale a debole distanza dal contatto. “Quelquefois l’action de la roche d’éruption s’arrête à une faible distance de la surface de contact ; il se produit alors une transformation partielle qui s’étend dans la couche comme une sorte de pénombre” - (fr:2118) [Qualche volta l’azione della roccia d’eruzione si arresta a una debole distanza dalla superficie di contatto; si produce allora una trasformazione parziale che si estende nello strato come una sorta di penombra]. L’argilloscisto altamente silicificato diventa diaspro. “Le schiste, au plus haut degré de silicification… devient une matière précieuse pour les arts; tel est le jaspe rubanné qui s’est produit… par l’éruption et le contact du porphyre augitique” - (fr:2110) [L’argilloscisto, al più alto grado di silicificazione… diventa una materia preziosa per le arti; tale è il diaspro a bande che si è prodotto… per l’eruzione e il contatto del porfido augitico]. Si descrive la trasformazione del calcare compatto in calcare granulare e dolomia, e l’alterazione dovuta a vapori di acido solforico. “la transformation de la chaux carbonatée compacte en caleaire granulaire et en dolomie… un troisième mode d’altération que les vapeurs d’acide sulfurique… ont produit sur la même roche” - (fr:2146) [la trasformazione del calcare carbonatico compatto in calcare granulare e in dolomia… un terzo modo di alterazione che i vapori di acido solforico… hanno prodotto sulla stessa roccia]. I conglomerati e le arenarie contengono detriti di rocce metamorfiche come gneiss e micascisti. “Mais les conglomérats et les grès ne se composent pas seulement des débris de roches d’éruption et de roches de sédiment; ils contiennent encore des détritus de gneiss, de micaschistes et d’autres masses métamorphiques” - (fr:2073) [Ma i conglomerati e le arenarie non si compongono soltanto dei detriti di rocce d’eruzione e di rocce di sedimentazione; contengono ancora detriti di gneiss, micascisti e altre masse metamorfiche]. L’analogia tra lave e rocce endogene come granito e porfido è notata. “On aperçoit une analogie frappante entre la formation des roches grenues qui composent des courants de laves… et ces masses endogènes de granite, de porphyre et de serpentine, qui, sorties du sein de la terre, brisent, comme roches d’érupton, les bancs secondaires, et les modifient par contact” - (fr:488) [Si scorge un’analogia sorprendente tra la formazione delle rocce granulari che compongono le colate di lava… e queste masse endogene di granito, porfido e serpentino, che, uscite dal seno della terra, spezzano, come rocce d’eruzione, i banchi secondari, e li modificano per contatto]. Le rocce composte sono associazioni determinate di minerali semplici; i vulcani producono oggi rocce simili a quelle primordiali. “Les roches composées sont des associations déterminées de certains minéraux simples… Les volcans produisent encore sous nos yeux des roches semblables à celles du monde primitif; les éléments sont les mêmes de part et d’autre, mais ils sont différemment groupés” - (fr:2028) [Le rocce composte sono associazioni determinate di certi minerali semplici… I vulcani producono ancora sotto i nostri occhi rocce simili a quelle del mondo primitivo; gli elementi sono gli stessi da entrambe le parti, ma sono diversamente raggruppati]. Vengono menzionati temi secondari, come lo studio delle meteoriti (aeroliti) e le loro somiglianze o differenze con le rocce terrestri. “Que l’on compare les aérolithes… avec les aérolithes de Siène… est-il possible de concevoir une opposition plus tranchée?” - (fr:1129) [Se si confrontano gli aeroliti… con gli aeroliti di Siene… è possibile concepire un’opposizione più netta?]. “Les aérolithes à texture fine et grenue, composés d’olivine, d’augite et de labrador… sont les seuls qui se rapprochent de nos minéraux… ils contiennent en effet des substances cristallines qu’on retrouve dans l’écorce terrestre” - (fr:1143) [Gli aeroliti a tessitura fine e granulare, composti di olivina, augite e labrador… sono i soli che si avvicinano ai nostri minerali… contengono infatti sostanze cristalline che si ritrovano nella crosta terrestre].
[6]
[6.1-60-2225|2206]
6 La storia della Terra attraverso gli strati e i fossili
Una ricognizione stratigrafica e paleontologica delle formazioni geologiche.
La successione degli strati sedimentari, dalle formazioni più antiche a quelle più recenti, fornisce una cronologia della crosta terrestre. Si incontrano prima il terreno di transizione, diviso in sistemi siluriano e devoniano, noto anche come vecchio grès rouge (fr:2241). Al di sopra si collocano le formazioni secondarie inferiori, come il keuper e il grès bigarré, e quelle superiori, come il calcaire du Jura e la craie (fr:5331). Il confronto tra le specie fossili rinvenute in questi strati e quelle attuali mostra una differenza tanto maggiore quanto più antica è la formazione sedimentaria che le racchiude (fr:2223). Agassiz afferma che, tranne un unico piccolo pesce fossile del Groenland, non ha mai incontrato, nei terreni di transizione, secondari e terziari, un animale di questa classe identico a un pesce attualmente vivente (fr:2225). I pesci più antichi appartengono alla famiglia dei Placoidi; successivamente compaiono i Ganoidi, di cui esistono ancora rappresentanti viventi (fr:3077). Nelle formazioni più antiche, come il Devoniano, si trovano pesci dalla forma strana, come i Cefalaspidi (fr:2211, fr:2212). I vertebrati compaiono a partire dagli strati siluriani di transizione (fr:2228). I primi mammiferi si trovano nella formazione giurassica e il primo uccello nel più antico deposito della formazione cretacea (fr:2230). Il regno vegetale dei mondi primitivi si sviluppa in relazione all’emersione delle terre e alle modificazioni dell’atmosfera (fr:2251). Gli strati più antichi contengono solo piante marine; le prime forme crittogame vascolari, come le calamite, compaiono negli strati devoniani (fr:2252). La flora del terreno carbonifero include crittogame analoghe alle felci, monocotiledoni come le palme e dicotiledoni gimnosperme come le conifere e le cicadacee (fr:2256). Palme e conifere si trovano associate dal carbonifero fino al periodo terziario (fr:2272). L’accumulo di vegetazione in certi luoghi, trasformato in carbone, raggiunge potenze notevoli, come a Saarbrück con centoventi strati sovrapposti (fr:2269). Lo sviluppo della vita vegetale contribuì a purificare l’atmosfera dall’eccesso di acido carbonico (fr:1783). La disposizione dei fossili negli strati non è casuale; spesso esiste una relazione regolare tra la serie degli organismi e quella delle formazioni (fr:2235). I continenti non si formarono tutti in una volta, ma attraverso una lunga serie di sollevamenti e abbassamenti successivi, a partire dall’epoca siluriana (fr:2401). Nei tempi più antichi, il suolo continentale consisteva esclusivamente in isole separate (fr:2328).
[7]
[7.1-60-624|1554]
7 Descrizione fisica del globo terrestre
Un’esposizione sistematica degli elementi e dei processi che definiscono il pianeta.
Il testo esamina la forma, le dimensioni e la densità della Terra, nonché la sua temperatura interna crescente verso il centro e la struttura a strati dell’ecorcia. “si parte delle osservazioni elettrometriche, per ricercare come la tensione dell’elettricità positiva cresca con l’altezza della stazione” - (fr:2762). L’atmosfera viene descritta come un oceano aereo agitato da correnti, le cui variazioni di pressione, umidità e temperatura ne determinano i fenomeni. Il clima è definito dall’insieme delle variazioni atmosferiche percepibili, influenzato dalla distribuzione delle terre e dei mari, dalla configurazione delle coste e dall’altezza dei continenti. “L’espressione di clima, presa nella sua accezione più generale, serve a designare l’insieme delle variazioni atmosfetiche che colpiscono i nostri organi in modo sensibile” - (fr:2614). Gli oceani, con le loro correnti e la temperatura variabile in base alla profondità, interagiscono con l’atmosfera e influenzano le condizioni meteorologiche. Le montagne, la loro altezza, formazione ed estensione, agiscono come limiti climatici, influenzano la distribuzione delle acque e modificano la temperatura delle regioni circostanti. “più l’immaginazione si stupisce dell’altezza e della massa delle catene di montagne, più lo spirito è colpito dal riconoscervi i testimoni delle rivoluzioni del globo, i limiti dei climi, il punto di spartiacque” - (fr:2457). Il vulcanismo e l’attività sismica sono manifestazioni della reazione dell’interno del pianeta contro la crosta solida. “Chiamo vulcanismo, nel senso più generale della parola, ogni azione che l’interno di un pianeta esercita sulla sua crosta esteriore” - (fr:493). Il magnetismo terrestre, con le sue variazioni periodiche, è messo in relazione con le disuguaglianze di temperatura o con correnti galvaniche all’interno del globo. L’elettricità atmosferica è legata alla formazione delle nubi, alla distribuzione del calore e probabilmente al magnetismo stesso.
[8]
[8.1-60-1535|3007]
8 Configurazione continentale e fenomeni geofisici
Orientamento dei continenti, altezze dei rilievi, limiti delle nevi e correnti oceaniche in analisi comparativa.
Il continente americano segue un asse meridiano, da sud a nord, mentre il continente antico (Europa-Asia) si estende principalmente da ovest a est. “Le continent occidental est dirigé en masse de l’ouest à l’est, où plus exactement du sud-ouest au nord-est, tandis que le continent occidental suit un méridien; il court du sud au nord (plus exactement du S. S. O. au N. N. O.)” - (fr:2363) [Il continente occidentale è diretto in massa da ovest a est, o più esattamente da sud-ovest a nord-est, mentre il continente occidentale segue un meridiano; corre da sud a nord (più esattamente da S.S.O. a N.N.O.)]. Le estremità dei continenti tendono ad allungarsi verso i poli su meridiani simili. “Il est aussi bien remarquable que les saillies des continents vers le nord et leurs prolongements vers le sud soient situés presque sur les mêmes méridiens” - (fr:2375) [È anche notevole che le sporgenze dei continenti verso nord e i loro prolungamenti verso sud siano situati quasi sugli stessi meridiani]. L’Europa è una penisola articolata dell’Asia compatta. “L’Europe elle-même, dont la surface est cinq fois moindre que celle de l’Asie, peut être considérée comme la péninsule occidentale de la masse presque entièrement compacte du continent asiatique” - (fr:2379) [L’Europa stessa, la cui superficie è cinque volte minore di quella dell’Asia, può essere considerata come la penisola occidentale della massa quasi interamente compatta del continente asiatico]. Questa configurazione influenza il clima: l’Europa ha inverni miti grazie alla sua articolazione costiera, alla vicinanza di un oceano libero dai ghiacci e al calore irradiato dall’Africa tropicale. “L’Europe doit la douceur de son climat à sa configuration richement articulée, à l’Océan qui baigne les côtes occidentales de l’Ancien-Monde, à la mer libre de glaces qui la sépare des régions polaires et surtout à l’existence et à la situation géographique du continent africain” - (fr:2686) [L’Europa deve la dolcezza del suo clima alla sua configurazione riccamente articolata, all’Oceano che bagna le coste occidentali del Vecchio Mondo, al mare libero dai ghiacci che la separa dalle regioni polari e soprattutto all’esistenza e alla situazione geografica del continente africano]. Al contrario, le regioni interne dell’Asia e dell’America orientale presentano climi continentali più rigidi. “En comparant de cette manière Nain, sur la côte du Labrador, avec Gothenbourg, Halifax avec Bordeaux, New-York avec Naples, Sant’Augustin, en Floride, avec le Caire, on trouve que, par les mêmes latitudes, les différences entre les températures moyennes de l’année de l’Amérique orientale et celles de l’Europe occidentale sont, en allant du nord au sud: 44° 5; 7°7; 3° 8, et presque 0°” - (fr:2626) [Confrontando in questo modo Nain, sulla costa del Labrador, con Gotemburgo, Halifax con Bordeaux, New York con Napoli, Sant’Agostino, in Florida, con Il Cairo, si trova che, alle stesse latitudini, le differenze tra le temperature medie dell’anno dell’America orientale e quelle dell’Europa occidentale sono, andando da nord a sud: 44°5; 7°7; 3°8, e quasi 0°]. L’Irlanda e la Bretagna hanno un clima oceanico, con inverni più miti ma estati più fresche rispetto all’Europa orientale continentale. “Le climat de l’Irlande, des iles de Jersey et de Guernesey, de la presqu’ile de Bretagne, des côtes de Normandie et de l’Angleterre méridionale, pays aux hivers doux, aux étés frais et nébuleux, contraste fortement avec le climat continental de l’intérieur de l’Europe orientale” - (fr:2661) [Il clima dell’Irlanda, delle isole di Jersey e Guernsey, della penisola di Bretagna, delle coste della Normandia e dell’Inghilterra meridionale, paesi dagli inverni dolci, dalle estati fresche e nebulose, contrasta fortemente con il clima continentale dell’interno dell’Europa orientale]. Le catene montuose presentano forti contrasti tra i versanti. Nelle Ande, il limite delle nevi perenni è più alto in Cile che all’equatore. “Pentland à trouve que, sur la Cordillère maritime du Chili (de 14° ‘fo à 18° de latitude australe), cette limite est de 800 mètres plus élevée que sous l’équateur, près de Quito, sur le Chimborazo, le Cotopaxi et l’Antisana” - (fr:2726) [Pentland ha trovato che, sulla Cordigliera marittima del Cile (da 14° ’fo a 18° di latitudine australe), questo limite è di 800 metri più elevato che all’equatore, vicino a Quito, sul Chimborazo, il Cotopaxi e l’Antisana]. Nell’Himalaya, il limite è più alto sul versante settentrionale, influenzato dall’alto plateau tibetano, che su quello meridionale esposto all’umidità. “Sur le versant méridional de l’Himalaya, la limite des neiges perpétuelles se trouve à 5957 m. au-dessus du niveau de la mer, et sur le versant septentrional, ou plutôt sur les pics qui s’élévent au-dessus du plateau thibétain (tartarique), cette limite s’élève à 5067 m.” - (fr:2990) [Sul versante meridionale dell’Himalaya, il limite delle nevi perenni si trova a 5957 m sopra il livello del mare, e sul versante settentrionale, o piuttosto sui picchi che si elevano sopra l’altopiano tibetano (tartarico), questo limite si eleva a 5067 m]. L’altezza massima di questo limite non si trova all’equatore. “La limite inférieure des neiges n’est pas uniquement une fonction de la latitude géographique et de la température movenne annuelle du lieu; ce n’est ni à l’équateur ni même dans la zone intertropicale, comme on l’a cru longtemps, que cette limite parvient à sa plus grande hauteur au-dessus du niveau de la mer” - (fr:2721) [Il limite inferiore delle nevi non è unicamente una funzione della latitudine geografica e della temperatura media annuale del luogo; non è né all’equatore né nella zona intertropicale, come si è creduto a lungo, che questo limite raggiunga la sua maggiore altezza sopra il livello del mare]. Le correnti oceaniche hanno un ruolo fondamentale. La corrente del Golfo, che nasce a sud del Capo di Buona Speranza, mitiga il nord Europa. “C’est au sud du Cap de Bonne-Espérance qu’il faut chercher lorigine et les premieres traces de ce courant; de là il pénètre dans la mer des Antilles, parcourt le golfe du Mexique, débouche par le détroit de Bahama, puis, se dirigecant du S.S.O. au N.N.E. il s’éloigne de plus en plus du littoral des États-Unis” - (fr:2525) [È a sud del Capo di Buona Speranza che bisogna cercare l’origine e le prime tracce di questa corrente; di lì penetra nel mare delle Antille, percorre il golfo del Messico, sbocca dallo stretto di Bahama, poi, dirigendosi da S.S.O. a N.N.E. si allontana sempre più dal litorale degli Stati Uniti]. Una corrente fredda percorre le coste del Cile e del Perù. “Il porte les eaux froides des hautes latitudes australes vers les côtes du Chili; il longe ces côtes et celles du Pérou en se dirigeant d’abord du sud au nord” - (fr:2532) [Porta le acque fredde delle alte latitudini australi verso le coste del Cile; costeggia queste coste e quelle del Perù dirigendosi dapprima da sud a nord]. Si osservano fenomeni geofisici come il magnetismo terrestre. L’intensità magnetica è maggiore al polo sud che al polo nord. “L’intensité, près du pôle magnétique austral, étant à très-peu près 2,052 (l’unité qu’on a adoptée dans ce genre d’évaluation est l’intensité que j’ai détérminée au Pérou sur l’équateur magnétique), Sabine a trouvé qu’elle était seulement 1,624 au pôle magnétique nord” - (fr:1536) [L’intensità, vicino al polo magnetico australe, essendo a molto poco 2,052 (l’unità che si è adottata in questo genere di valutazione è l’intensità che ho determinato in Perù sull’equatore magnetico), Sabine ha trovato che era solo 1,624 al polo magnetico nord]. L’equatore magnetico ha un tracciato irregolare. “D’après les excellents travaux de Duperrey (), qui ‘a traversé l’équateur magnétique à six reprises différentes, de 1822 à 4825, les nœuds des deux équateurs, c’est-à-dire les deux points où la ligne sans inclinaison coupe l’équateur terrestre et passe ainsi d’un hémisphère dans l’autre, sont placés d’une manière peu régulière” - (fr:1511) [Secondo gli eccellenti lavori di Duperrey, che ha attraversato l’equatore magnetico a sei riprese diverse, dal 1822 al 1825, i nodi dei due equatori, cioè i due punti dove la linea senza inclinazione taglia l’equatore terrestre e passa così da un emisfero all’altro, sono posti in modo poco regolare]. L’attività sismica è frequente lungo la catena delle Ande e in altre regioni. ”Il n’est pas rare de voir, dans la chaine des Andes de l’Amérique du Sud, des tremblements de terre se prolonger, sans interruption, pendant plusieurs jours” - (fr:1710) [Non è raro vedere, nella catena delle Ande dell’America del Sud, dei terremoti prolungarsi, senza interruzione, per parecchi giorni]. La superficie terrestre presenta grandi dislivelli tra depressioni sotterranee e vette montuose. ”Si l’on compare ces dépressions souterraines avec les cimes des montagnes que l’on a regardées, jusqu’à présent, comme les parties les plus hautes de l’écorce soulevée de notre globe, on trouve une distance de 37000 pieds (4 myriamétre et ?f1o), ce qui revient à ‘f5°4 du rayon terrestre”* - (fr:1351) [Se si confrontano queste depressioni sotterranee con le cime delle montagne che si sono considerate, fino ad oggi, come le parti più elevate della crosta sollevata del nostro globo, si trova una distanza di 37000 piedi (4 miriometri e ?f1o), il che corrisponde a ‘f5°4 del raggio terrestre].
[9]
[9.1-60-5662|4221]
9 La misura della Terra e lo studio del magnetismo terrestre
Ricerche scientifiche attraverso osservazioni geodetiche, magnetiche e astronomiche.
L’argomento tratta dei metodi impiegati per determinare la figura e le proprietà fisiche della Terra, nonché dello studio sistematico del suo magnetismo. Tre metodi principali hanno fornito risultati convergenti sulla curvatura terrestre: le misure di gradi, le osservazioni del pendolo e alcune ineguaglianze lunari. “Trois méthodes ont été employées pour déterminer la courbure de la terre: ce sont les mesures de degrés, les observations du pendule .et certaines inégalités lunaires; toutes les trois ont conduit au même résultat.” - (fr:1392). Tali metodi hanno svolto un ruolo capitale, perfezionando strumenti e teorie. “D’ailleurs, ces méthodes ont joué dans la science un rôle capital: elles ont fourni l’occasion de soumettre à une épreuve délicate les instruments de mesure de toute espèce, de perfectionner en astronomie la théorie des mouvements de la lune, et en mécanique celle du pendule oscillant dans un milieu résistant” - (fr:1395). I risultati, come l’appiattimento calcolato da Laplace dalle ineguaglianze lunari, spesso coincidevano con quelli delle misure di gradi. “Les inégalités lunaires (perturbations du mouvement de la Lune en longitude et en latitude) ont donné, à Laplace, un aplatissement de ‘f299, c’està-dire le même résultat que les mesures de degrés.” - (fr:1399). Tuttavia, misure di gradi e osservazioni del pendolo in diverse località mostravano differenze tali da impedire l’adattamento a una figura regolare. “Les deux hémisphères paraissent avoir à peu près la même courbure sous les mêmes latitudes ($); mais les mesures de degrés et les observations du pendule donnent, pour les diverses localités, des résultats tellement différents qu’aucune figure régulière ne peut s’adapter à toutes les déterminations ainsi obtenues.” - (fr:1410). Un tema centrale è lo studio del magnetismo terrestre, divenuto una scienza vera e propria con la rappresentazione grafica dei risultati parziali. “C’est ainsi que l’étude du magnétisme terrestre est devenue une véritable science du jour où les résultats partiels ont été réunis et représentés graphiquement par des lignes d’égale déclinaison, d’égale inclinaison et d’égale intensité.” - (fr:2613). L’effetto magnetico esterno è rappresentato da tre sistemi di linee: isodinamiche, isocliniche e isogoniche. “L’effet complet que le magnétisme produit à à l’extérieur, peut ainsi se re présenter graphiquement à l’aide de tre sistemi di lignes | à savoir: les lignes isodynamiques, les lignes isocliniques et les lignes tsogoniques, ou, en d’autres termes, les lignes d’égale intensité, d’égale inclinaison et d’égale déclinaison.” - (fr:1494). L’interesse per la misura dell’intensità di questa forza, tramite oscillazioni di un ago, è cresciuto a partire dall’inizio del XIX secolo. “Le vif intérèt qu’inspirent universellement aujourd’hui l’étude et la mesure de cette force par la méthode des oscillations d’une aiguille verticale ou horizontale, ne remonte pas au délà du commencement de ce siècle.” - (fr:1527). Questo ha portato alla creazione di una rete globale di osservatori magnetici per osservazioni simultanee, un movimento scientifico a cui inizialmente la Gran Bretagna rimase estranea. “Jusque là, la Grande-Bretagne, en possession des plus vastes relations commerciales du monde entier et de la navigation la plus étendue, était restée étrangère à ce grand mouvement scientifique, dont les résultats faisaient esperer, dès 1828, tant de progrès pour l’étude du magnétisme terrestre.” - (fr:4463). Vengono citate stazioni da Toronto al Capo di Buona Speranza, da Parigi a Pechino. “De Toronto, dans le haut Canada, au cap de Bonne-Espérance et à la terre de Van-Diémen, de Paris à Pékin, la terre est couverte, depuis 1828, d’observatoires magnétiques (®), où l’on épie sans cesse chaque manifestation régulière ou irrégulière du magnétisme terrestre , à l’aide d’observations simultanées.” - (fr:1557). L’importanza di misurare in mare inclinazione e declinazione è sottolineata, dato che gran parte dell’equatore magnetico è situato sull’oceano. “les 4f; de l’équateur magnétique sont situés sur l’Océan; or comme nous possédons aujourd’hui les moyens de mesurer en mer, avec la dernière exactitude, l’inclinaison et la déclinaison de l’aiguille aimantée, cette position océanique n’est pas un médiocre avantage pour l’étude du magnétisme terrestre.” - (fr:1525). Viene menzionata la legge dell’intensità variabile con la latitudine, la cui esistenza scientifica è attribuita a osservazioni pubblicate tra il 1798 e il “Ainsi le compagnon de Lapérouse est incontestablement le premier qui ait reconnu l’existence de la loi; mais cette loi de l’intensité du magnétisme terrestre variable avec la latitude, loi qu’on à si longtemps négligée ou laissée dans un profond oubli, n’a reçu, ce me semble, une véritable existence scientifique qu’à dater de l’époque où j’ai publié mes observations de 4798 à” - (fr:4403). Temi secondari includono le variazioni barometriche orarie, lo studio delle comete, le profondità dei pozzi artesiani e la temperatura degli strati terrestri.
[10]
[10.1-60-4328|3991]
10 Opere e citazioni scientifiche nel Cosmos di Humboldt
Riferimenti bibliografici e annotazioni tratte dall’opera maggiore di Alexander von Humboldt.
Il testo principale è il Cosmos di Alexander de Humboldt, tradotto da H. Faye “COSMOS ESSAI D’UNE DESCRIPTION PHYSIQUE DU MONDE” - (fr:2). Le frasi consistono in una raccolta di citazioni e riferimenti a opere di altri scienziati, utilizzate a supporto della descrizione fisica del mondo. Sono citati astronomi come John Herschel, che discute della proprietà nelle Indie Occidentali “« The whole mass of West-India property, » dit sir John Herschel, « had been saved from the bottomless pit of endless litigation, by the invariability of the magnetic declination in Jamaica and the surrounding archipelago” - (fr:4328) [«L’intera massa della proprietà delle Indie Occidentali,» dice sir John Herschel, «è stata salvata dall’abisso senza fondo delle liti infinite, dall’invariabilità della declinazione magnetica in Giamaica e nell’arcipelago circostante»] e William Herschel, il quale calcola l’età della luce delle nebulose “« Henceit follows that the rays oflight of the remotest nebulæ must have been almost two millions of years on their way” - (fr:4065) [«Ne segue che i raggi di luce delle nebulose più remote devono essere stati in viaggio per quasi due milioni di anni»]. Vengono menzionati studi di fisica terrestre, come la connessione tra linee magnetiche e isoterme scoperta da Brewster “La remarquable connexité qui existe entre la courbure des lignes magnétiques et celle de mes isothermes a été découverté par sir David Brewster” - (fr:4476), e osservazioni meteorologiche, come la trasparenza dell’atmosfera a Bokhara descritta da Burnes “Sir Alexander Burnes décrit en termes animés la transparence de l’atmosphère de Bokhara” - (fr:3485). Sono presenti riferimenti a lavori geologici e geografici, tra cui quelli di Élie de Beaumont, Darwin “Le dédale de fiords qui s’étend au sud-est de l’Amérique a été décrit par Darwin dans son Journal” - (fr:5480) e ricerche sull’Himalaya “Les voyageurs les plus habiles et les plus expérimentés qui aient visité l’Himalaya, Colebrooke, Webb et Hogdson, Victor Jaquemont, Forbes Noyle, Carl de Hügel et Vigne, ont tous confirmé l’excès de hauteur des neiges sur le versant thibétain” - (fr:5780). Il testo cita anche controversie scientifiche, come il dovere di contraddire le affermazioni di Mac Clelland e Hutton sull’Himalaya “Il est de mon devoir de contredire de pareilles assertions, surtout quand je vois M. Mac Clelland aller jusqu’à parler du service que M. Hutton vient de rendre aux sciences, en détruisant une erreur généralement répandue” - (fr:5785). Le discipline spaziano dall’astronomia, alla geologia, al magnetismo, alla chimica e alla botanica, con numerosi rimandi a pubblicazioni come gli Annales de Chimie et de Physique, le Transactions of the Royal Society e altri giornali specializzati.
8C25D792558AE2D01BC85E630CA9D24F7007B99263B90C91E2C2D58E7696144CB6D704AE09BACC2DEAE4BB6F4C2EDC6A48579EC8D4A84AACF86DE353B5FB05C8B9C2568858056A43CCBE3382ABA0EDA1369E8644B41B8C24160EB2FEF3B753F1AA71B89B062CF6D4AC0B413F15F4903B8C9EC89FF192C80BC42582CF620FD94AAEE791377C470F93C99CBE40CF9136A168DECA391E10A8D7D44294C336CAC94A4BE62EADC0A9D100A6A17E7C66E734868C5FA3D926A84E2D30E95D9AD5C3E49E23F5C8A0CB0B33677E104B201577D7E93E38910B5CF73D26C966E90218C53C94FB682FA3AD33769A39077B4A4D87A5A36196878531EDB21EBD0E6CAC21ACD66D0C796E58EFFE4A46F264B2479AA0BB642177743E67F43F5CC5FCE1285A70C6697DE46D75F6BF735B899D568DC97578D795DFC26EF6730C29F8F2A4B336B0A2CC9A9B580FDD3CCBFA4D2A179DA8960C5AEDD06378A01F343D3A18C0F762A1ECC78C9ADCC71EE40E207F82FF30541830635490794380366D144768726756DDFAA7E66DD222D59F3409C265CEFC60C6CCF13019A2C43C1DF22555942CBFA370473D092BE6528514BF39FF243C1581BA2F6E